异化和归化看中医名词术语翻译

点赞:5838 浏览:20157 近期更新时间:2024-01-21 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:异化和归化这两种翻译方法是翻译界长久以来争论的问题之一.针对中医翻译的特点,笔者认为,采用异化翻译法能够更好地保留中医文化的特色,提升中医在国际上的影响力.

关 键 词:异化;归化;中医名词术语;翻译法

异化(foreignization)和归化(domestication)是韦努蒂(Venuti)提出的两种翻译方法.异化翻译法倡导适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌.归化翻译法则主张恰当沿用目的语的习俗和惯例,利用目的语自身的语言文化素材体现来源语的语用意图,以尽量减轻译文读者对译入文化的异质感.随着中医在全世界的推广,其影响力也早已超出了国界,因此搞好中医翻译对推广中医无异于如虎添翼.笔者认为,采用异化的翻译方法能够更好地实现此目的.

异化和归化看中医名词术语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中医的论文范文 大学生适用: 研究生毕业论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 80 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 杂志投稿、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 最新题目

一、异化在翻译中的必要性

随着科技的飞速发展国家和民族之间的交往日益频繁,语言翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越重要的作用.所以,在翻译过程中,不仅要体现文字优美流畅,更要尽可能地完整准确地传达原作特有的文化意象.文化差异处理的好坏往往是翻译成败的关键.因此,在翻译中如何处理源语文化和目的语文化的差异,是一个重大的问题.


王宁教授认为:文化研究已经不是传统意义上的精英文化研究,而是目前正在西方的学术领域中风行的一种跨越学科界限、跨越审美表现领域和学术研究方法的一种话语模式(王宁,2007).肯定“破学科”,肯定“差异”,必然会带来翻译方法上的观念的革新,意即消解“归化”而肯定“异化”(王宁,2002:316).德勒兹(GillesDeleuze)提出一个公式:他者(other)=一种可能的世界之表现.韦努蒂认为异化的翻译方法有利于抑制“翻译中种族中心主义的暴力”(ethnocentricviolenceoftranslation),利用翻译中的“他者”概念有利于抵抗文化自恋情结(culturalnarcissi)和文化帝国主义(Venuti,1995:20).这和德勒兹的公式不谋而合,都强调“他者”,强调差异,而异化翻译法是对他者文化的恢复和重建,归化翻译法则会导致文化差异的丧失,意识不到他者文化的存在,达不到文化认同(culturalidentity)的目的.因此,从文化层面上来看,异化翻译法比归化法更为有效.

二、中医名词术语中的文化因素

语言国情学认为,凡是含有国情的概念均应音译,以利于保持其基本内涵.中医基本理论中的核心概念均含有国情,如阴阳、五行、脏腑、精、气、神等等.这些概念在英语语言中基本上没有完全对应的说法,翻译时无论直译还是意译都无法完全表达清楚原文的内涵(李照国,2006:99-100).在这种情况下,需要保持中医的异域性,采用异化的方法.如果采用归化的方式,如将五行译为FiveElements,是不能穷尽“五行”自身所包含的意思的.李照国老师认为,“对于诸如此类的概念,我们在翻译时均予以音译,另以括号形式将现行译法作为一种文内注解附于有关音译概念之后,以帮助读者理解”.笔者认为,这种方法,要比直接将这些概念采用归化的方式翻译高明得多.

另外,中医上一些特有的病名,体现着中医的历史沿革和痕迹,并不等同于现代西医的一些疾病,因此在翻译的时候,不能采用归化的译法.如,中医里的“伤寒”与西医里的“伤寒”是两个截然不同的概念.不能用西医里的“typhoid”翻译中医的“伤寒”.西医的“伤寒”指“由伤寒杆菌引起的肠道传染病”.中医的“伤寒”至少有三层意思:①各种外感热病的总称;②感受寒邪发热的病症;③冬天感受的寒邪.因此,不能用西医的“typhoid”翻译中医的“伤寒”,应该采取音译的方式,也就是采用异化的处理方式,保留中医的特色.

下面这个药名很好地体现了中西方文化的差异和禁忌,在翻译的时候更不能归化,而要采用异化的处理方式.青龙白虎汤,有人将其译为“BlueDragonandWhiteTigerDecoction”.西方人会以为该药是一种治疗青龙或者白虎的药,也可能以为该药的成份以青龙和白虎为原料(李照国,1997:24-26).在西方,龙是一种邪恶动物的象征,不同于中国人概念中龙的形象;另外,老虎是珍稀动物,不应该入药.在这种情况下,如果采用上述翻译方式,该药品将没有市场,但将其译为“QinglongBaihuDecoction”,则应不会引起误解.

三、结语

异化和归化在中医名词术语翻译过程中起着明显的引导作用:译者采用异化还是归化将直接导致中医文化信息处理的成败.如何让中医文化通过翻译这条途径让世界上更多的民族了解,是类似于笔者这样的翻译初涉者不可不思的问题.