翻译家胡适简

点赞:24325 浏览:115593 近期更新时间:2024-04-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:胡适以其所翻译的作品,对翻译的主张,以及对翻译工作的支持,为我国的翻译事业做出了杰出的贡献,他注重翻译文学有力地配合了“五四”思想启蒙运动.胡适作为一个翻译家对翻译事业做出的杰出贡献已经得到了学界的普遍重视和承认,他被认为是20世纪中国学术思想史上的一位的巨人.本论文试图探讨胡适在翻译理论与实践的贡献,理论价值和现实意义,以期能给读者起到抛砖引玉的作用.

关 键 词:胡适;翻译文学;白话文;翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)07-0000-01

导论

胡适是中国文化史、文学史和学术史上最伟大的少数学者之一,也是二十世纪中国学术思想史上的一位中心人物,他是中国第一个提出“翻译要为创作怎么写作”,也是中国第一个以白话文创作和进行诗歌翻译的学者,还是中国文化史和翻译史上第一个明确提出翻译批评的人,这对推动中国翻译事业的健康发展起到了重要作用.本文试图探讨翻译家胡适的译学思想及他对中国翻译事业做出的杰出贡献.


一、胡适生平简介

胡适(1891-1962),现代著名学者、作家、翻译家.安徽绩溪人,出身官僚地主兼商人家庭,胡适的父亲在世的时候就已经看出胡适有读书的天赋,于是在他的遗嘱里再三叮嘱一定要让胡适走读书的道路,还说“穈儿天资聪明,应该令他读书”要“努力读书上进”,然后胡适就在其母亲和二哥的支持下得以到上海读书,开始接触西方学术与文化,期间胡适读的第一本外国小说就是中译本《经国美谈》,胡适还阅读了严复译的赫胥黎的《天演论》.胡适在1906年,开始尝试翻译,他的第一篇翻译作品《暴勘海舰之沉没》发表,这可以算作他翻译事业的起步.1910年夏,胡适考取了第二期“庚款”留美生,留美期间,他就用白话文翻译了法国作家都德的两篇短篇小说《最后一课》与《柏林之围》,这两篇小说都收入中学课本,影响很大.1915年9月他到了纽约哥伦比亚大学,跟着著名实用主义哲学家杜威学习哲学.他翻译了易卜生的剧本.1930年任中华教育基金委员会兼编译委员会主任,主持世界文学和学术名著的翻译工作.

二、胡适翻译思想简论

胡适的翻译思想从方法论角度来看不成体系,有些甚而是零星、杂乱的,但是所包含的内容是很丰富.正确认识胡适的翻译思想对于认识翻译的本质、翻译的作用、翻译的目的、翻译的策略选择、翻译涉及的多学科知识以及翻译研究的科学方法等问题有着重要的意义.

首先,在翻译西洋文学的选材和方法方面,胡适提出“只译名家著作,不译第二流以下的著作.”胡适还认为诗歌不易翻译,只可从缓;“林琴南把莎士比亚的戏曲,译成了记叙体的古文!这真是莎士比亚的大罪人.”[1]在译诗方面,胡适主张以白话译诗,提倡译诗须摆脱古体诗的束缚,译诗的音节应“顺着诗意的曲折,自然轻重,自然高下.”他是“用白话译诗的第一人,译文清新别致”不循格律是他译诗的特点.“虽是白话,但忠实于原文,且能保留原文的韵味.”[2]

其次,在语言形式方面,胡适提出了文学改良应当从“八事”入手,即:“一曰不用典,二曰不用成套语,三曰不讲对仗,四曰不俗字俗语,五曰须讲求文法之结构,六曰不作无病之,七曰不摹仿占人,语语须有个我在,八曰须言之有物,此皆精神上的革命也.”这篇文章是反对文言文,提倡白话文的首篇正式宣言.胡适还提倡“诗体大解放”尝试用白话文进行诗歌创作和翻译.

第三、在翻译的标准和方法方面,胡适认为既然翻译的社会目的是为社会怎么写作,为国人怎么写作;翻译的结果应该是“信”和“达”统一,明白晓畅是翻译基本准则,译文不仅要“达”,而且必须“信”;“与其译而失真,不如不译.”他不赞成不顾原文结构的自由阐释方法.正如杜威名著《哲学的改造》的第一章“ChangingConceptionsofPhilosophy”,胡适将其翻译为“正统哲学的起源”.胡适的译文均较忠实与原著.[3]胡适还认为意译和直译只是不同的手段,并不互相排斥;只要符合“信”与“达”的标准,可根据需要而并用之.

第四、在翻译与创作方面,胡适很认真地身体力行,他认为“翻译是件很吃力的工作,比写作还要吃力.我自己的经验是:先考虑文字,如果材料都已准备齐全,一个钟头可以写七百到一千字;写政论性文章,一个钟头可以写三百字;翻译则一个钟头只能译一百五十字左右.”(原载《翻译论集》,刘靖之主编,三联书店香港分店,1981)不仅仅如此,胡适对待翻译这件事非常有责任心,他说:

我们写文章,有两重责任,一是向自己负责,一是向读者负责.向自己负责就是自己写的文章一定要保持一定的水准,不能乱写,要保持自己的风格.向读者负责就是要让读者看得懂.等翻译文章时却有三重责任,译者要向原作者负责.作者写的是一篇好散文,译出来也必须是一篇好散文;作者写的是一首好诗,一出来也一定是一首好诗.(原载《翻译论集》,刘靖之主编,三联书店香港分店,1981)

三、胡适在翻译史上的贡献

“在中国现代翻译史上,胡适的最大贡献在于开创了用白话文翻译外国文学的新路子.”[4]他给严复,林纾以及周氏兄弟的定位宣告了古文翻译的失败,开创了白话文翻译的先河,他本人不仅用白话翻译外国小说,而且用白话译诗.这是前无古人的事业.[4]“胡适以白话文译的短篇小说给当时的文坛吹进了一股清风.”[2]所以中国译坛从20年代初到抗战爆发前涌现出一批杰出的翻译家兼作家,这一时期中国文学通过翻译从外国文学中吸收了大量营养,从创造题材、表现形式、写作方法到诗歌韵律等都被翻译过来,补充中国文学,为中国文学注入新鲜的血液,使其重新焕发出勃勃生机.[5]中国艺术研究院的胡文彬认为:胡适是一位哲人,也是一位奇人,在中国近百年的学术史上,胡适以睿智的思想,深邃的眼光,高尚的人格,繁复的著述,使自己成为那个时代的“一个举足轻重的人物,一个矛盾重重的人物,一个物议沸沸扬扬的人物,一个值得研究而又非研究不可的人物”.[6]胡适以其所翻译的作品,对翻译的主张,以及对翻译工作的支持,为我国的翻译事业做出了杰出的贡献.[2]

翻译家胡适简参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于翻译文学的论文范文素材 大学生适用: 学士学位论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 37 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

结论

综上所述,胡适以他提出的具有深远意义的主张和见解在中国翻译史和文学史上产生了重要影响,不仅促进了国语文学的发展,而且为翻译理论和实践做出了杰出的贡献,值得我们学习.本文由于篇幅和材料有限,因此对胡适先生的研究还有待继续深化.

参考文献:

[1]胡适,姜义华,胡适学术文集:新文学运动[M].北京:中华书局,1993:53-54.

[2]张经浩,陈可培主编,名家名论名译[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[3]郭延礼,中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998:475

[4]史云波,胡适对中国现代翻译事业的贡献[J].汕头大学学报(人文科学版)2000(4):53-58.

[5]史国强,也向西风舞一回——论胡适与白话翻译文学[J].社会科学辑刊,2000(6):146-151.

[6]胡文彬,《胡适与红学》序[J].红楼梦学刊,2005(1):343.

作者简介:危素红(1983-),女,汉族,四川武胜人,工作单位:四川外语学院成都学院职称:助教(英语翻译理论与实践方向)

猜你想找