功能派翻译理和旅游英语翻译

点赞:4543 浏览:14520 近期更新时间:2024-01-13 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:功能派翻译理论认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本.它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.功能派理论认为翻译是在人为目的性参与下进行的,从而将目光转向了对翻译活动中其他相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多向度的翻译研究局面.本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的分析,运用目的论原则:目的原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的一系列问题,以更恰当的翻译理论来指导旅游资料的英译.

关 键 词:功能;目的;忠实;连贯;旅游英语.


作者简介:尹文倩(1986-),女,山东聊城人,山东省聊城大学外国语学院201硕士研究生,研究方向:英语笔译.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-14-0166-01

一、功能派翻译理论的核心思想

翻译的基本概念及实质:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本.它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”.该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍.

二、翻译原则

目的法则要弄清译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的.目的论坚持的两个法则有:连贯性法则:要求译文必须符合语内连贯的标准.忠实性法则:指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文.忠实法则要从属于目的法则.

三、功能目的论应用:

其基本规则可以归纳为以下六点:1、译文由其目的决定;2、译文在目的语文化和语言中传达信息,该信息与原文化和语言中传达的信息相关;3、译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;4、译文必须内部联连贯;5、译文必须与原文连贯6、目的规则统摄其他规则.

旅游宣传资料的目的是使游客在阅读了资料之后能在短时间内产生旅游的愿望,激发对所介绍旅游景点的向往.根据目的法则,译文要符合目的语的文化,适应目的语读者的审美观和欣赏力.

例证:

功能派翻译理和旅游英语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于目的的论文范文集 大学生适用: 本科毕业论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 43 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优质选题

(1)杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼装玉琢,俏丽媚人.西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡.

Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.Insummer,lotulowersbloom.Theirfragrancebringsjoytoone’ssoulandrefreshesthemind.Autumnbringswithitthesweetscentofoanthulowersalongwithchrysanthemumsinfullbloom.Inwinter,thewintrysnowscenescanbelikenedtoanexquisitejadecarving.WestLake’sbeautyiseverchangingbutneverfailstoenticeandentrance.(《人间天堂-杭州》,郭建中)

例(2)郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江.溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江.尽头处,有浩瀚的“千岛湖”.人们来到这里,无异于回到了大自然的怀抱,能充分享受纯朴的自然灵气.

AbovetheQiangtangRiver,thepicturesqueFuchunRiverstretchesitselfthroughthegreenandluxurianthillsandissaidtoresembleaclearjaderibbon.TrelinguptotheFuchunRiver,onemaytraceitssourcetotheXin’anjiangRiver,renownedassecondonlytothefamousLijiangRiverinGuilinofGuangxiZhuangAutonomousRegion.ItpletesitsjourneyinthevastexpanseoftheThousand-IsletLake.Inscenicspotslikethese,onereturnstothearmsofNature,enjoyingfreshairandnaturalbeauty.(《人间天堂-杭州》,郭建中)

汉语中有些成语在英语中找不到对应词,汉译英时需要表达出中心意思即可,达到展示景区美丽风景的目的.该信息与原文化和语言中传达的信息相关,译文必须内部相连贯.

结语

综上所述,目的论的三原则在翻译过程中都占据着一定的地位.三者的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效.因此,在旅游翻译的过程中,译者要根据具体情况选择正确的翻译方法,以目的原则为主,忠实和连贯原则为辅,更好地发挥旅游资料译文的作用,促进旅游事业的发展.