文学翻译与非文学翻译的对比

点赞:10728 浏览:44677 近期更新时间:2024-01-30 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文首先归纳了文学文本和非文学文本的文本特征,在此基础上,总结文学翻译和非文学翻译的特点,最后结合具体的翻译实例,探讨了文学翻译和非文学翻译的策略问题.

关 键 词:文学翻译非文学翻译翻译策略

一、前言

翻译就其内容来说涉及两个部分:文学翻译和非文学翻译.为了讨论文学翻译和非文学翻译,在此有必要先弄清什么是文学文本和非文学文本.文学文本是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作(李长栓,2004).那么,除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本.文学文本主要包括诗歌、小说、戏剧、散文等,而非文学文本主要包括商业、法律、医学、科学、新闻、广告、公文等各类实用性文本.为了更好地探讨文学文本和非文学文本的翻译标准和策略,应该先归纳出文学文本和非文学文本的各自特点.

二、文学文本与非文学文本的特征比较

1、内容层面

文学文本和非文学文本虽然都是对客观事物的反映,但文学文本采取了“对世界艺术的掌握方式”,它依据生活,而又高于生活,可以虚构,不拘泥于真人真事,可以根据需要对人、物、环境加以组合、创造.而非文学文本则采取了“对世界科学的掌握方式”,材料翔实、准确无误,重在真实,一切都具有客观实在性.

2、语言形式层面

文学文本的语言讲究文采,生动形象,带有感彩,含蓄模糊,追求韵律,注重语言的音乐效果.相比之下,非文学文本的语言贵在朴实明白,准确规范,简洁易懂,信息准确性第一,语言艺术性第二.

3、作者层面

文学文本和非文学文本都是思维的成果,但文学文本主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话,而非文学文本主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话.

文学翻译与非文学翻译的对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范例 大学生适用: 硕士毕业论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

4、读者层面

文学文本给予读者感情与想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断,而非文学文本给予读者事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价.

5、功能层面

文学文本和非文学文本都具有社会价值,文学文本是社会感化的手段,重在审美.比较而言,非文学文本主要是传递信息的工具,重在实用,在准确传递信息的基础上再考虑语言美.

总之,文学文本的内容可以虚构、创造,语言生动形象,讲究文采,重在体现审美功能,而非文学文本的内容要求真实准确,语言规范朴实,重在传递信息.

三、文学翻译与非文学翻译的特点比较

明晰了文学文本和非文学文本的各自特征,便可探讨文学翻译与非文学翻译的特点了.总体来说,文学翻译与非文学翻译的原则应是使译文体现出原文所具有的文本特点.

1、文学翻译的特点

我国的文坛泰斗,学贯中西的钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中写道“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’.钱钟书先生“化境说”的核心是文学翻译应保存原作的风味.刘士聪先生在谈道文学翻译时说“文学作品的翻译是语言艺术,其至高境界是再现原文的韵味”,“文章的韵味体现在三个方面:一、声响与节奏;二、意境与氛围;三、个性化的话语方式”.

由此,我们可以看出,文学翻译应该保存原作的风味与韵味,译出原作的意境与氛围,体现原作的艺术感染力,再现其审美功能.当然,这韵味、意境与审美功能可以体现在译文的内容上,也可以体现在译文的语言形式上.例如,诗歌中韵的翻译就是诗歌翻译中审美价值不可忽略的一个方面.从一定意义上说,文学作品的翻译是再创作,可以允许有某种程度的不忠实,可以创造性叛逆,以达到再现原文韵味与审美价值的目的.

2、非文学翻译的特点

应用翻译(非文学翻译)是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译(贾文波,2004:1).那么非文学翻译就应根据委托人提供的信息,确定翻译的目的和译文所要达到的功能,准确无误地再现原文所欲反映的客观事实,在此基础上,可采取灵活的翻译方法,增强译文的可读性,语言要简洁规范,朴实明了,注重文本功能的传递和读者的理解.

四、文学翻译与非文学翻译的策略比较


德国的翻译理论家赖斯(Reiss)曾根据文本功能的不同,把文本主要分成三种类型,并探讨了相应的翻译策略和方法.第一种是信息性文本(informativetext),这类文本主要是交流信息,反应客观现实,以传递原文的指称(referential)内容和概念(conceptual)内容为主,语言质朴(plainprose),必要时可进行显化翻译(explication).第二类是表达性文本(expressivetext),这类文本主要是表达原作者的情感态度,注重美学和艺术形式,翻译时应采取认同法(identifying),以原作者的视角进行翻译.这类文本的典型代表是文学作品.第三类是呼唤性文本(operativetext),这类文本主要是呼吁、说服、劝阻读者采取某种行为,使译文读者产生与原文读者相同的反应,翻译时可采取归化的策略.其典型代表是广告(Nord,2001).

1、文学翻译的策略

虽然一个文本可能具有不止一个功能,但其肯定具有一个主要功能.因此,根据赖斯对文本类型的分类,文学作品属于表达性文本,翻译时应以原文作者的视角进行翻译,营造与原文相同的意境、氛围,再现原文的审美价值.下面以刘士聪翻译鲁迅先生《野草》中《风筝》一文的两个具体实例加以说明:

(1)但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和.

相应的译文是:

Aroundthistimeoftheyear,poplarsandwillowsbegantosprout,andnewbudsappearedontheearlymountainpeaches,formingapicturepletewiththeskydecoratedbythekidswiththeirkites,apicturethatgeyouthefeelofthewarmthofspring.