目的视域下的电影字幕翻译

点赞:10415 浏览:43931 近期更新时间:2023-12-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着中西方文化交流的日益深入,欣赏影视片成为人们了解、学习外国文化的重要途径,高质量的电影字幕译作对文化交流、外语学习都具有重大意义.文章意从翻译的目的论角度出发,对字幕翻译理论和实践予以探讨,望能对提高国内译作的质量与水平起到借鉴作用.

关 键 词:电影字幕,翻译目的论,翻译策略

作者简介:欧曦钰(1992-),男,湖南郴州人,湖南理工学院外国语言文学学院英语(翻译方向)专业201学生.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-33--02

随着人们精神需求的增长和中西跨文化交流的日益频繁,电影作为人类文化的重要载体,在跨文化交流中起着举足轻重的作用.近年来,大量的外国影片进入中国市场,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部分,高质量的电影字幕译作对文化交流、外语学习都具有重大意义.文章意从目的论的角度对电影字幕的翻译进行分析,探究电影字幕翻译的理论与实践,以期对提高译作质量有所借鉴.

一、简述电影字幕及其翻译特点

字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字.字幕分为两种:语际字幕与语内字幕.通常人们所说的字幕指的是语际字幕翻译,即在保留电影原声信息的基础上,将源语译成目的语叠印在屏幕下方的文字.

电影字幕的翻译类属文学性翻译,具体来说,其特点有以下三点:第一,时空性.首先,字幕的翻译受限于时间:电影字幕闪现于屏幕,信息呈递进式推进.其次,字幕翻译受限于空间:由于屏幕大小所限,字幕一般只占屏幕下方两行,字的大小及字数也有严格的规定.第二,通俗性.电影要考虑到观众的接受能力和市场反应,因此要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏.第三,互补性.观影过程中观众从字幕接收的信息会与影片中的声音图像信息发生互补作用,字幕表达不充分或者未能表达的信息,观众能从影片的声音图像那得到信息的补偿.

目的视域下的电影字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于高质量的论文范文文献 大学生适用: 在职研究生论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 62 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

二、目的论概述

功能派的基础理论,即翻译目的论,由德国的翻译家汉斯费米尔(HansVermeer)创立于二十世纪70年代.它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际行为.在此基础上,克里斯蒂安诺德(ChristianeNord)将其继承并发展,创立“功能+忠诚”的模式.此模式下的目的论有“三大法则”,即目的法则、忠实性法则与连贯性法则.目的法则作为最高法则,决定了目的不同时,翻译的方法、策略亦不相同.

翻译目的论冲破了对等翻译与等值翻译的约束,着重强调译者发挥其主观能动性.目的论很好地解释了关于中西翻译历史中的异化和归化问题,以及近年来译界的动态对等和形式对等之争,具有显著的优越性.翻译的过程中究竟是采取异化还是归化,都取决于翻译的目的.将翻译目的论运用于电影字幕翻译之中,就表示翻译的整个过程――包括翻译的方法、技巧、策略以及信息取舍和遣词造句等等――都将由字幕翻译的目的来决定.

三、目的论视域下的电影字幕翻译实例

翻译实践中,为实现译作的跨文化交流作用,译者在对电影字幕进行翻译时,要运用多种的翻译方法与策略,灵活变通,以达文意.

(一)“归化”翻译

“归化”指以目标语文化为依据,最大限度地采用目的语文化可以接受的表达.翻译的过程中,译者应尽量使用符合目的语表达规范的言语形式,译文须清晰流畅、通俗易懂,但由于语言文化存在差异,在处理文化信息、取舍电影内容形式时,要在维持原片的人物风格、类型的基础上,更多地考虑观众的欣赏习惯与认知能力.如下例:

例1.Harley:“IfIhearsomuchasamousefartinhereattherestofthenight,IswearbyGodandJesus,youwillallvisittheinfirmary.”

译文:哈雷:“如果我今夜听到有半点儿声音,我对天发誓,你们将会吃不了兜着走.”


例1译文来自《肖申克的救赎》,是一个成功的“归化”译例.文中“amousefart”比喻声音微乎其微,此处如果直译会让观众觉得很搞笑,因为在汉语的表达中,并没有用老鼠的屁来描述声音小的习惯,因此,此处译者将其归化译为“半点儿声音”,更加符合汉语文化的表达习惯.“swearbyGod”与“visittheinfirmary”是狱警哈雷发怒时用来威胁囚犯所说的,“God”是西方基督教崇拜的对象,为了让中国观众身临其境,归化为“对天发誓”.而“visittheinfirmary”的意思是,如果那些囚犯再吵再闹,就揍他们,送他们进医院.此处译者将其译为“吃不了兜着走”,生动地再现了原文,又极其贴切,让中国观众在观影时能感受到这名狱警话中的威胁.

(二)“异化”翻译

“异化”指以源语言文化为归依,在尊重源语言文化特点的基础上,尽量地向源语言靠拢.“异化”翻译完整地保留了源语的文化意象与语言特点,使得观众看到文化和语言的差异.如下例:

例2.Jennifer:“Yeah,butwhyisitthatIsuddenlywishmynamewereAbigailAdamsorWendyWasp?”

译文:詹妮弗:“是的,但是为何我突然希望我的名字是阿比盖尔亚当斯或者温迪奥普斯呢?”(《爱情故事》)

影片中詹妮弗所说的阿比盖尔亚当斯是第二任美国总统约翰亚当斯的夫人,中国的观众并不熟悉.但根据影片情节,从詹妮弗对奥利弗所说的这句话中,观众可以推测出,詹妮弗也希望自己拥有高地位和巨额财产,成为能和奥利弗门当户对的人.此处采用“异化”翻译,不仅不会造成观众对剧情产生困惑,反而会促使观众主动去了解阿比盖尔亚当斯,从而达到促进文化交流的目的.(三)“缩减”翻译

鉴于电影字幕的特殊性,简洁应是字幕翻译的首要原则.时空的制约要求翻译时必须采用“缩减”的策略.在保证观众能理解剧情的同时,对冗长多余的信息进行删减,达到字幕的时效性.如下例:

例4.Ashley:“Well,isn’titenoughthatyougatheredeveryotherman’shearttoday?Youalwayshadmine.Youcutyourteethonit.”

译文:阿希礼:“今天你俘获了那么多男人的心,难道还不够吗?我的心总是你的.”(《乱世佳人》)

由于受到时间、空间的限制,此处翻译时省去了多余的应答词“well”.翻译过程中,应尽可能省去多余的应答词,并简化那些重复的、近义的副词或者形容词,并且在不影响语义连贯的基础上,对源语作出适当的删减.因为前文“youalwayshadmine”与后文“Youcutyourteethonit”意思相同,只是前者更加的形象生动,由于受到空间的限制,后面的一句被删减,以符合电影字幕的特性.

四、结语

影视艺术的魅力在于能够为跨文化交流建立起一座沟通的桥梁,通过优秀的译作传达影视作品中蕴含的文化与内涵.而随着中外影视文化交流的日益深入,字幕翻译也成为影视园地中愈来愈重要的领域,受到人们日益关注和重视.如果在翻译目的论的指导下进行电影字幕的翻译,将有助于观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,使电影作品走向国际,让世界各地不同观众都能欣赏与品鉴,从而实现交流文化的目的.