旅游资料翻译中的改写因素

点赞:15357 浏览:68339 近期更新时间:2023-12-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:旅游资料的翻译是一种跨文化交际、实用性翻译行为.本文讨论了旅游资料翻译过程中的改写策略,结合译例分析了在旅游资料翻译中应注意的改写因素.

关 键 词:旅游资料翻译;跨文化交际;改写

作者简介:叶立刚(1974-),河南许昌人,河南工业大学外语学院教师,硕士,研究方向:英美文化与文学翻译研究.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-29--01

一、引言

旅游资料的翻译是一种实用性跨文化翻译.考虑到旅游资料语篇的跨文化和以海外游客为接受对象的特点,对它的翻译必然涉及改写策略.译者应以介绍中国文化、吸引国际游客为原则.本文将结合翻译改写理论,分析旅游资料翻译的改写因素.

二、改写与跨文化旅游翻译

翻译学者勒菲弗尔认为翻译不仅仅是语言层次上的转移,更是译者对原作进行的文化层面上的改写,达到改写作品被尽可能多的读者接受的目的.何自然认为,“翻译也是一种跨文化的交际行为”.译者在这一个跨文化交际过程中,可以说成为了原文作者和译文读者之间的桥梁,任务重点是传递出准确地原文信息,但是完全可以改变对原文亦步亦趋进行转换的翻译态度,而是根据自己对译文读者的认知特征进行全盘思量,然后用适合的表达方式帮助读者找到原文与译文语境之间的最佳的对等,实现最成功的的交际.

由于原语读者和译语读者信息预设量不尽相同,因此在解读文本时,译者视域和作者视域不可能完全重合.可以说,完全忠实对等的翻译是一种空想,翻译的文化改写才是必然的.基于原文读者与译文读者认知环境不尽一致,原文与译文受各自不同的交际环境影响,为实现译文预期的交际功能,翻译中的改写就常常不可避免.旅游资料的翻译不应该仅仅是两种语言间的转换,更是一种民族文化的解构,译者应考虑其对旅游宣传文本的可接受性,采用改写翻译策略.

三、旅游资料翻译中的改写因素

旅游资料翻译中的改写因素参考属性评定
有关论文范文主题研究: 外语教学相关论文范文 大学生适用: 专科论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 职称评定、高级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

旅游资料是一种对外宣传资料,有两大功能:一是传递信息,二是诱导行动.旅游资料的目的就是准确传播中国文化来吸引游客参观.只有正确理解文化语境,译语才能从文化意义的角度准确再现原语文化所要传达的意义、形式及风格.以下本文从文化信息和语言特色两个因素来思考改写策略在旅游旅游资料翻译中的具体应用.

1.文化信息因素的删减

中国文化博大精深,古诗词在旅游资料中频频出现,用词经典,涵义隽永.这就要求译者具有丰富的文化背景知识,对翻译中涉及到的文化元素能够准确适当地传达给译语受众.来看岳阳楼景点的《岳阳楼记》中最后一段的英译:

原文:嗟夫!予尝求古仁人之心等居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君等.

译文:Ah!Ihetriedtostudyancientstateen’inds,whichmightdifferfromthoseoftheabove-mentionedpeopleinthattheywereunaffectedbythestateoflandscapeorvicissitudeoflife.Whenservingincourttheyworryaboutthepeople;whenamongthemonpeopletheyworryaboutthemonarch等.

对比译文与原文,可发现原文中有几处汉语独有的文化信息负载词,如“仁人”,“庙堂”,“江湖”.这些文化负载词在古代文学作品比比皆是,文化底蕴丰富,最能体现浓厚的汉语民族色彩和文化个性.在译文中,“仁人”改写为“stateen”,此意与“仁人志士”是有些出入的,但是考虑作者范仲淹的官员身份,英文意义接近“政客、公务员”;“处江湖”更加富有民间色彩,但是作者从词语原义出发,推论出“与普通人聚在一起,远离官场一身轻”之意,译作“amongthemonpeople”,比较贴近原文,降低了阅读难度,更加有助于外国读者了解中国文化.

2.语言特色的改写

不同民族有着不同思维方式与语言表达方式.汉、英语言文化特色风格迥异.英语旅游资料风格简约,表达直观,传达信息具体准确,造句朴实、通俗易懂;汉语旅游资料行文工整对仗,辞藻华丽,委婉含蓄,传达信息含蓄、意境深远,讲对偶,重音韵.因此译者可以尝试大幅度的调整与改写,避免汉语原文的辞藻堆砌之弊,便于游客接受.来看著名景区张家界的翻译:

原文:张家界国家森林公园以峰称奇,以谷显幽,以林见秀.春天山花烂漫,花香扑鼻;夏天凉风习习,最宜避暑;秋日红叶遍山,山果挂枝;冬天银装素裹,满山雪白.

译文:ZhangjiajieNationalForestParkisamazingforitspeaksandhills,tranquilforitsvalesanddales,andelegantforitswoodsandforests.Inspring,themountainflowersareinfullblossomwithenticingfragrance;insummer,thecooltemperatureoffersandescapefromthesummerheat;inautumn,themountainsaredyedindiversecolorswithripefruits,andinwinter,thesnow-cladpeaksarenottobemissed.


原文叙述用词华丽,意境优美,四字格匀称优美,如诗如画.改写后的译文去除了原文的华丽词藻,行文简洁明白,质朴自然,语言逻辑清晰,符合译文读者的阅读习惯.

四、小结

文章认为旅游资料翻译欲达到较好的翻译效果,译者必须采取灵活翻译策略,以改写为主要原则,最大成功地实现跨文化交际.我们理应强调把旅游宣传资料中的中国文化信息忠实地传递给海外游客,同时重视译语读者的阅读习惯与审美意识,以促进我国涉外旅游行业在国际舞台上的竞争力.