学术期刊载文副标题的翻译

点赞:28265 浏览:131446 近期更新时间:2024-04-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:学术期刊载文副标题的翻译是期刊学术规范和编辑规范的重要部分.基于《上海翻译》(2000―2006)载文副标题及其翻译信息统计,从语体特点、翻译原则和翻译方法等方面探讨副标题的翻译问题,为期刊论文副标题翻译提供参考性规范.

关 键 词:学术期刊《上海翻译》副标题翻译

1.引言

随着我国文化和科技对外交流的发展,在其中起主导作用的学术期刊逐渐趋于规范化和标准化,举措之一就是论文题目和摘 要翻译.标题是论文主旨的凝结和内容的概括,具有信息功能(提供文章的主题和内容)、美感功能(简洁明快,新颖醒目)和祈使功能(诱发读者的阅读欲)(周永模,2002),其翻译质量的高低直接关系到学术交流和信息传播的质量.国内一些学者就论文标题翻译提出了一些见解,并对误译原因等进行了多方面的探讨,但研究对象基本上限于正标题.副标题的使用可以缩短正标题的长度,增加信息量,对正标题起补充或解释说明作用,并通过形式和结构的改变使标题更为醒目.副标题翻译研究对于信息检索、中外学术交流和学术期刊的规范化建设等意义重大.笔者以《上海翻译》为例,对其2000―2006年载文副标题的翻译进行研究,寄望于为期刊论文副标题翻译提供参考性规范.

2.研究对象与方法

以国内影响巨大的《上海翻译》(2000―2006)载文副标题为研究对象,对其翻译信息进行统计分析,从文体特点、翻译原则和翻译方法等方面探讨副标题的翻译规范.

3.分析与结果

《上海翻译》(2000―2006)共24期刊载学术论文568篇,其中含有副题的论文数量为94篇,比例为16.5%.具体信息见下表:

在不同的年份,《上海翻译》(2000―2006)载文中含有副题的论文数均占一定比例,2006年的比例达到28.4%.可见,副标题的使用和翻译研究是必要的,也是有学术价值的.

3.1语体特点

学术论文采用论述文文体,副标题翻译用词倾向于使用正式语体的词语,因为论述文文体用词比较庄重、典雅、规范、严谨.(刘宓庆,1985)同时,由表三分析,英译副题的结构极少使用句子,而是大量采用短语,尤其是名词化结构.从句能个讲,短语,尤其是名词化结构,可以避免使用人称主语,从而防止表达过于冗长;同时,名词化结构的组合方式多,意义容量大,具有简洁确切,严谨客观的修辞功能.

3.2翻译原则

周永模(2001)将“忠实通顺、简洁地道”周围标题翻译的准绳;刘明东(2001)提出学术论文标题英译应以准确、易懂、具体、简洁和规范的原则.结合相关翻译理论和《上海翻译》(2000―2006)载文副题翻译资料,笔者认为论文副题的翻译主要把握的原则有三个:忠实、简洁和规范.

忠实是副题翻译应遵循的第一原则.无论东方还是西方,翻译理论历来强调一个“信”字,也就是将“忠实”视为翻译的基本标准(孙致礼,2003).当然,保证副题翻译的副题翻译必须以充分理解原文为前提和基础.

学术期刊载文副标题的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于学术期刊的论文例文 大学生适用: 电大论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

其次,作为论文主题提炼和内容概括的副题的翻译应遵循简洁原则.“翻译要求忠实于原文,是指精神或实质内容上忠实于原文,不是要求机械地、一字对一字地翻译.翻译实际上是一种语际转换活动,在两种不同的语言之间结项语言转换时,常常需要改变语言形式.”(徐亚男,李建英:1998)因此,英译副题时,应发挥英语表达灵活的优势,用短语取代句子,同时将实质性的内容译出即可.如2005年第四期中的论文题目“‘对等’?‘相当’?‘对应’?―关于‘equivalence’译文的选择”用合译法表达为“MoreonEquivalence”.

副题的翻译遵循忠实、简洁原则的同时,还应注意规范性原则,主要体现在大小写和标点符号方面.依照《上海翻译》(2000―2006)载文副标题的翻译信息,副题首字母和实词首字母大写,首字母缩略词全大写.就标点而言,副题前普遍使用破折号,或主、副题间使用冒号;汉语书名使用书名号,英语用斜体;英译副题为短语或陈述句,句末不用标点,如果是疑问句,也可将问号省略.当然,根据需要,副题中还可能出现引号等标点.另外,主、副题均采用居中排列方式.

3.3翻译方法

何恒幸(2003)提出了标题翻译的三种方法,即自足法、相关语篇内容结合法和翻译目的结合法.笔者结合《上海翻译》(2005―2006)载文副题翻译信息,具体将翻译方法分为对应译法、合译法、增译法和省译法.

对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法.当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象.有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法.如2006年第一期的论文标题“定静安虑而后有得――《》英语翻译随想”译为“ReactiontoEnglishTranslationofClassicofInternalMedicine”.

合译法即将正、副题合并翻译.如2006年第四期论文标题“加强跨文化传播交流的国际接轨意识――提高口译人员素质迎世博”译为“DeepingCross-municationConsciousnesstogeartotheneedsofInternationalEXPO”.

增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨.如2006年第三期论文标题“‘博客’,还是‘部落格’?”译为“‘Boke’or‘Buluoke’--OnTranslationof‘Blog’".

如果正题足以体现论文主题,副题可省译.如2006年第三期论文标题“TranslationStudies在中国的名与实--兼谈翻译学的学科范围和界限问题”译为“TheChineseNamesandNaturesofTranslationStudies”.

四种翻译方法中,对应译法和省译法较为常用,尤以对应译法为主.同时,副题翻译并不苛求字句对等,而应依据论文内容灵活变通,在保证准确反映实质内容的前提下,符合英语表达规范.

综上所述,基于《上海翻译》(2000―2006)载文副标题的翻译研究,副题翻译应以充分理解原文为基础,倾向于使用正式语体的词语并多采用短语以体现其语体特点,遵循忠实、简洁和规范的翻译原则,以对应译法和省译法为主,辅以合译法和增译法.《上海翻译》载文副题的语体特点、翻译原则和翻译方法为学术论文副题翻译提供了指导和参考规范.

说明:论文数量统计不含英汉互译赏析、学术信息、书讯、简讯、通告和会讯等非学术文章;《上海翻译》(2000―2006)载文中含有副题的论文共39篇,由于2006年第一期的论文“政治词语翻译应当讲政治――对《反分裂国家法》英译的思考”无英译,故表中的论文数为38篇.