非语言代码文化与翻译

点赞:5350 浏览:19973 近期更新时间:2024-03-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:非语言代码和语言代码共同传达源语语言意义和文化信息.本文在分析非语言代码与文化关系的基础上,研究英汉非语言代码文化翻译障碍,并提出了文化移植和文化阐释等非语言代码文化翻译方法.

关 键 词:非语言代码翻译障碍文化翻译

在翻译中,非语言代码和语言代码相辅相成,共同传达源语语言意义和文化信息.非语言代码与文化密不可分.英汉非语言代码文化差异是翻译的主要障碍.为保证译文忠实于原作,译者在关注语言代码的同时,也必须关注非语言代码的文化差异,以努力避免文化误译.

一、非语言代码

非语言代码是一种非文字语言交际手段,是交际者运用身体等的自然特征和本能向对方传递信息,表达思想的语言代码之外的一切表现形式.从跨文化交际出发,非语言交际分为体态语(bodylanguage)、副语言(paralanguage)、客体语(objectlanguage)和环境语(environmentallanguage).

非语言代码与语言代码具有各自的特点,同时相辅相成,共同传达源语语言意义和文化信息.与语言代码相比,非语言代码结构系统松散,多无声,一般只在伴随语言或特定语境中具有意义,一种非语言代码只有与语言代码或其它非语言代码配合,才能提供明确的信息.非语言代码在交际中具有语言代码不可替代的作用.

翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具.也可以说,翻译是跨语言和跨文化的信息转换活动.翻译的首要标准是忠实,即“忠实于原作的思想内容、风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的语言风格.”基于忠实这一标准,译者在关注语言代码的同时,也必须关注非语言代码,因为非语言代码具有更真实地传递信息,更准确地表达情感及在语境中起着决定含义的作用.

二、非语言代码与文化

非语言代码与文化密不可分.非语言代码作为一种传递信息和交流思想的代码,不仅是一种非语言符号系统,同时也是一种社会现象,一种文化形态.许多非语言行为都是文化习得的结果;非语言代码的形成和功能往往都由一定的文化环境所决定的.首先,非语言代码是积淀而成的文化的反映,是文化的一部分,和语言代码一样有着丰富的文化内涵并反映文化底蕴;其次,文化影响并改变着非语言代码.文化环境往往决定非语言代码的形式,非语言代码也随着文化的逐渐沉淀而丰富.

英汉非语言代码在表现如微笑等共性的同时,也表现出文化差异.这种差异具有深厚的文化根源和民族特性,随文化背景不同而表现出内涵上的迥异.具体表现为代码相同含义不同,或代码不同含义相同,或此一彼多或此多彼一,或此有彼无或此无彼有.如美国人常伸出舌头表示对对方的蔑视;中国汉族人以此表示惊愕,而中国藏族人以此表示对客人的尊敬和礼貌.在翻译实践中,译者普遍注重源语语言代码文化信息再现的正确性、合适性和可接受性,却容易忽视非语言代码文化差异及其影响,难以排除非语言代码文化差异对翻译的干扰,对本文化非语言代码文化习焉不察的同时,对外来文化非语言代码文化又极为敏感,易发生文化误解,导致文化误译.

三、非语言代码文化翻译障碍

非语言代码文化差异是文化翻译的主要障碍之一.英汉非语言代码文化涵义空缺或冲突,不同的文化联想意义和语用涵义等文化差异在文化翻译中产生的认识障碍、行为障碍、心理障碍、知识障碍和观念障碍等都会导致文化误读和误译.


1.认识障碍.认识障碍源于译者不能共享英汉非语言代码文化信息而导致的认识偏差.如:

□Mr.Browniserywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhim,hewasinabrownstudy.Ihopehe'llsoonbeinthepinkagain.

此句充分利用了颜色在语言环境中产生的情绪和象征意义.在英语文化中,white可表示忠诚,green可表示病色,blue可表示沮丧或伤悲,inablownstudy是个词组,意思是沉思,inthepink也是个词组,意思是身体很棒.该句应译为:布郎先生是一位忠实可靠的人.那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐.我见到他的时候,他显得心事重重.我希望他早点振作起来.

非语言代码文化与翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言的论文范本 大学生适用: 高校毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 52 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

2.行为障碍.英汉非语言代码表达的行为可能有不同的文化涵义.行为障碍的发生多因为译者以本文化行为表现来理解源语非语言代码所表达的行为.如:

Mamapursedherlips.“Wedonot,”sheremindedusgently,“wanttohetogotothebank.'Weallshookourheads.

妈妈努了努嘴,温和地提醒我们说:“咱们最好别动银行的存款.”我们都点了点头.

在此,“shookourheads”必须译成“点了点头”.因为英汉的思维方法不同:英文化着眼于事实,所以在否定的话语命题格式中,英文化的人用否定的身势动作表示确认,用肯定的动作表示否定.然而,汉文化的人注重的是对交谈对象态度的认同.从前后文分析:一位贫苦的妈妈带着几个孩子艰难度日,在银行存了一点救命钱,现在虽然遇到了极大的困难,妈妈仍不敢取,于是和孩子们商量.

3.心理障碍.根据文化心理的系统论,文化心理的表现系统分为言语表现(verbalexpression)和非言语表现(non-verbalexpression),非言语表现又分为情态表现和体语表现(bodyexpression)(刘宓庆,1999).这表明汉英非语言代码表达的情态和体语等在翻译中能产生心理障碍,因为汉英非语言代码都具有各自的民族文化心理,而民族文化心理是很难跨越的.

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党.(鲁迅:《祝福》)

将“胖了”直译为“fatter”,容易引起西方读者误解.“胖了”是中国人常用的寒暄语.然而,英美人无此礼仪习惯,更忌讳肥胖,易误解为提醒或告诫而产生心理障碍.因此,译文中应增译进行解释:

Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhingmadethatplimentaryremarkhestartediolentattackontherevolutionaries.(包惠南译)

4.知识障碍.知识障碍是译者英汉非语言代码常识知识的欠缺造成的.如;

Hestopped,tookoutanenvelopeandwroteonit."Likethis,"hesaid,"12/11/73,whichwas,ofcourse,December11,1973."

这是罗伯特《父亲失约》中的一句,“12/11”表示月日,在美国为“December11”;但在故事发生地丹麦或其他欧洲国家为11月12日.难怪“父亲失约”!该句应译为:父亲站住了,掏出一只信封,把日期写在上面.“像这样写的,”他说,“12/11/73,当然指1973年12月11日啦.”

5.观念障碍.译者本民族文化观念出发,误解外来文化非语言代码表达的观念,会产生翻译中的观念障碍.

ThetwogiganticNegroesthatnowlaidholdofTom,withfiendishexultationintheirfaces,mightheformednounaptpersonificationofpowersofdarkness.(H.B.Stowe:UncleTom'sCabin,Ch.33)

这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓住,那模样活像是阎罗王再世.

把“withfiendishexultationintheirfaces”译为“那模样活像是阎罗王再世”,也就把英美人信奉的基督教中的魔鬼撒旦混同为东方佛教中的阎(罗)王而出现宗教观念错位.“withfiendishexultationintheirfaces”应译为:“脸上流露出魔鬼般的喜悦神色”.

四、非语言代码文化翻译方法

基于以上对非语言代码文化翻译障碍的分析,译者在学习和积累非语言代码文化的同时,在翻译实践中应注重英汉非语言代码文化对比,强化文化意识和文化感应能力,努力排除文化优越感(ethnocentri),文化模式化(stereotypes)和文化偏见(prejudice)的干扰,遵循文化翻译的适应性原则、科学原则和审美原则,采用文化移植(transplantation)、文化替代与转换、淡化(deculturation)和文化阐释(explanation)等翻译方法再现源语非语言代码文化.

1.文化移植.文化移植是一种保留源语文化特色和形象化表达的翻译方法,但移植的文化必须为译语读者所理解和接受.由于英汉文化差异,文化移植不能完全达意时,必须进行一定的增补.如:

An’afterallherbringin’-upan’whatItol’heran’talkedwidher,shegoestecd’bad,likeaducktecwater.

我生她养她.叮嘱来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头.(孙致礼译)

“likeaducktecwater”是英语成语,意思是“像鸭子入水般地、很自然地”.把“likeaducktecwater”译成“跟鸭子下水一样”并补上“有瘾头”,既生动形象,又切合说话人的口吻,起到了形神皆似的效果.

2.文化替代与转换.文化替代与转换是依据文化适应性及审美有效性,利用目的语文化变通表达源语文化.如:

Hethatliesdownwithdogustgetupwithfleas.与狗在一起睡的人身上必定有跳蚤.(替代式:近朱者赤,近墨者黑.)

3.淡化.淡化指英汉非语言代码表达的文化意义在目的语中的淡化.由于英汉非语言代码表达的文化意义在目的语中的缺失,淡化作为一种翻译方法,虽然造成文化意义流失,也是不得已时的可选方法.

基于非语言代码在翻译中的重要性,翻译研究在关注语言代码信息的同时,也应关注非语言代码的语言意义和文化阐释.作者寄望于本文对非语言代码文化和翻译研究有所启示.