功能对等理在合同翻译中的应用

点赞:4134 浏览:11807 近期更新时间:2024-02-07 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文将功能翻译理论引入到合同翻译中.首先介绍功能对等理论,然后描述了合同的基本特点,对这些特点的了解这有助于我们有效地翻译相关东西.然后介绍了合同翻译策略,最后给出了一些例子来讲解这些策略的实施.

关 键 词:功能对等理论;合同翻译

1.引言

尤金•,A•,奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”.功能对等理论的核心就是强调要以读者为中心,因为成功的译文要求读者的反馈与他对原文的反馈要保持基本一致.在合同英语词语的汉译时,译者须以功能对等理论为指导,遵循翻译原则,以符合合同英语词语的语言特征.

2.合同及合同英语的特点

合同的成立必须具备几个主要因素.它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成.

2.1结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据.合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴.

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期.而英语合同一般以下面这类句式为开头:

Thisagreement/contractiadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")

功能对等理在合同翻译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于合同翻译的文章 大学生适用: 专升本论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 60 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 论文发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

然后是开始陈述:

WHEREAS等THEREFORE

等Itisherebyagreedaollows:

或以:

WITNESSETH,WHEREAS等

NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeaollows:

接着是正文,最后是证明部分:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohehereuntosettheirhandsthedayandyearirstabovewritten.

2.2用词特点

合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化、正式、准确.

(1)May,shall,must,maynot(或shallnot)等的使用要相当谨慎.这几个词如果选用不当,会引起纠纷.

(2)用语要正式严肃.例如“因为”常常用“byvirtueof”.

(3)用词要专业.合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障.

3.合同翻译原则

因为合同翻译包括对正式和非正式的用语的翻译,所以,在翻译中,有几个原则需要准从:(1)真实性原则:真实性是合同翻译中非常重要的原则.(2)一致性原则:一致性原则指的是在合同翻译中,用合法的词汇表示合法的概念.(3)流畅性原则:这里的流畅性是指在语句关系以及合同条款上的逻辑性和顺序性.

4.合同翻译策略

在合同翻译中使用功能对等理论是非常重要的.

(1)转换

例1:英文:Wewillbegratefulifyouwillgiveusyourquotation.

翻译:如果贵方能给予我方报价,我方将不胜感激.

例2:英语:Compliance(withtherules)isexpectedofallmembers.

翻译:全体成员均应遵守规章制度.

从上例中可以看出将英语中的名词翻译成汉语中的动词来保证汉语的通顺,就是所谓的转换.这里用的就是功能对等理论中的目的原则.另外,副词也可转换成形容词.

中文:如果一方实质上违反本合同或其在合同项下的陈述和保证,另一方有权终止本合同,并要求赔偿损失.

翻译:IfapartymitsanymaterialbreachofthisContractoritsrepresentationsandwarrantieshereunder,theotherpartyshallhetherighttoterminatethisContractandclaimdamages.

“实质上”是个副词,但“material”是个形容词,这里也是用到了功能对等理论原则.

(2)替代

在合同中,一些单词可能在源语言中重复数次,但在目标语言中这种重复需要替代.

例1:中文:贵方的包装条件无法接受,更无法接受.

翻译:Yourpackingtermsareunacceptabletous,andthepriceisevenmoreso.

在原文中,“无法接受”重复了一次,翻译时使用同义词来替代重复的部分.

例2:中文:如果贵方能在一个泊位多装的话,请多装一些.

翻译:Ifyouloadmoreatoneberth,pleasedo.

上例中的“do”代替“装”.

(3)添加

“添加”是指在原文中添加信息来弥补翻译缺失.添加对象、逻辑词、介词和连词可以使翻译更清晰.当然,“添加”策略要满足忠实性原则.

首先讨论对象的添加.

例1:中文:各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释.

翻译:Inthecaseofadiscrepancyinanywordorsentencesusedindifferentversions,suchwordorsentenceshallbeinterpretedonthebasisofthepurposeofthecontract.

例2:中文:我们为双方已达成一个独家经销协议感到非常高兴.

翻译:Itgivesusgreatpleasuretoseethatweheagreeduponanexclusivedistributorshipagreement.

上述两个句子中,都用到了对象添加.“suchwordandsentence”和“if”是两个对原文的添加.


其次是逻辑词的添加.添加逻辑词可以使句子在逻辑性和准确性上保持意义的一致性.

例3:中文:合营企业如发生严重,一方不履行合同或章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商管理部门登记,可终止合同.

翻译:Ifthereoccurheylosses,failureofapartytoaperformitsobligationsunderthecontractorthearticlesofassociationofForceMajeure,orothers,thejointventuremayterminatethecontractthroughconsultationandagreementbytheparties,andsubjecttoapprovalbyexaminingandapprovingauthorities,andtoregistrationwiththeconcerneddepartmentoftheGeneralAdministrationforIndustryandCommerce.

从上例中可以看出,“and”和“or”的添加可以使句子的逻辑性和准确性更强.

5.总结

随着全球化的进程,合同愈来愈重要,因此关于合同的翻译也是关乎相关方的责任与义务.本文根据功能对等理论以及合同本身的特点讲述了合同翻译时的注意事项.希望本文提出的一些原则和策略能为译者起到一定的帮助作用.