《翻译学》对一个初学者的

点赞:3850 浏览:11358 近期更新时间:2024-02-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:《翻译学》一书是一部关于翻译学的概论性著作,它从理论的角度对翻译学的学科性质,学科内容,以及翻译学的研究目的、范围、任务和方法等问题进行了系统地阐述.本文将从一个初学者的角度,通过综述全书的基本内容来谈该书对一个初学者的影响.

关 键 词:《翻译学》,初学者,影响

一、引言

作为一名刚接触翻译学这门学科的学生,谭载喜教授的《翻译学》是我读的第一部关于翻译学的著作.从马祖毅与许均为这本书作的序中得知这本书在我国翻译研究发展史上的意义.许均写道:中国新时期的翻译理论研究是个不断探索、不断发展的的过程.在这个过程中,谭载喜的贡献有二:一是在对国外,特别是对美国翻译理论家奈达的研究基础上,为中国译学研究引进了新的观念,新的方法,拓展的研究的视野;二是对翻译学的建设做了许多扎实的基础性的开拓工作.《翻译学》一书正是谭载喜先生为翻译学建设所做开拓性工作的代表.作为一名才疏学浅的初学者,我远远没有能力站在跟许均一样的高度来评论这本书,故本文通过综述全书的基本内容来谈该书对一个初学者的影响.

二、全书概要

《翻译学》一书文字简练,通俗易懂,作者本着翻译学是一门独立的综合性学科的观点,系统地论述了翻译学的学科性质、学科内容、研究目的、范围、任务和途径等问题;然后阐释了翻译学与语义研究、词汇特征关系,梳理了西方译史译论.最后在阐述了比较译学的学科属性、研究目的、任务和方法之后,作者向读者展示了自己近年来中西翻译思想比较研究的成果.

全书共九章,第一章为绪论,作者首先提出问题:难道我们的前人没有想到或根本不愿意考虑翻译的理论问题?接着作者简要分析了制约翻译理论发展的诸多因素,以提出译学发展所急需解决的主要问题和译学界应该扎扎实实去做的几项基本工作.

第二、三、四章分别为翻译学的学科性质、翻译学的任务和内容、翻译学的研究途径.这三章是为翻译学定位、指路.作者在第二章中首先就区分了翻译学和翻译这对翻译研究中最易混淆和引起争议的概念,认为翻译不是科学,翻译学才是科学.接着,作者阐述了翻译学的内部结构,认为翻译学主要包括三个组成部分:普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学.在第三章中,作者概括和探讨了翻译学的任务和内容,指出:翻译学作为一门科学,其任务是对翻译过程和该过程中出现的问题进行客观的描写,揭示翻译中具有共性的、带客观规律的东西,然后加以整理使之系统化,上升为客观反映翻译本来面目的理论.同时,它又把通过描写、归纳而上升为理论的东西作为某种准则,以便指导具体的翻译工作.在第四章中,作者讨论了翻译研究的五种基本途径:文艺学途径、语言学途径、交际学途径、社会符号学途径,并指出第五种途径具有高度的综合性、描写性、开放性和灵活性等特点.

第五、六章分别是翻译学与语义、翻译学与词汇特征.翻译学的重要任务之一,就是对语义即语言或言语的意义进行科学分析.在第六章中,作者从汉英语言文化对比的角度,对英汉两种语言的词汇之间存在的四种关系(词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突)进行了逐一探讨,并辅以丰富的实例以指导翻译实践.

最后三章是作者近几年来的研究重点:中西译史译论的比较研究,其目的非常明确,那就是“开阔我们的视野,从别国的经验中摄取对我们有益的养分.在第七章,作者对西方译史译论进行总体梳理,指出我们在翻译学的研究工作中,应当扬己之长,避人之短.第八章系统介绍了翻译学的分支学科:比较译学,阐述了比较译学的学科属性、比较译学的目的和任务范围以及比较译学的研究方法.第九章,作者详细的阐述了中西译论比较的意义和方法,并详细介绍了他在中西译论比较方面的一些发现,例如中西译论的相似性和相异性等.

《翻译学》对一个初学者的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文素材 大学生适用: 自考毕业论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、中级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

三、《翻译学》对我的启示

从以上对该书的综述中可以看出,这是一部翻译学的概论性著作.此外,这本书自出版以来受到了中国翻译研究界的广泛认可,在我国翻译研究发展史上具有里程碑式的意义.那么,这本书对像我这样初接触翻译学的学生来说又有什么启示呢?

首先,《翻译学》加深了我对翻译的认识,使我能站在一个新的高度审视翻译,并让我解了翻译学这一门学科.大学本科的时候学习了英语笔译和口译两门课,在学校了这两门课程之后,我想当然的认为翻译就是把用一种语言表达的意思换做用另一种语言表达,我甚至觉得以前所学的一些翻译技巧(如增词,减词)在真正的翻译中的作用不大,译者自己可以根据自己的喜好来进行翻译.在读了《翻译学》这本书之后才知道自己的观点是多么的幼稚.作者在书中不仅给出了翻译的通俗定义即“翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”等等,也给出了文艺学的、语言学的定义.最后,作者谈到了自己的观点,翻译不仅是一门技术,而且还是一种艺术,一种需要译者像画家、表演家那样具有高超创造才能的艺术.此外,作者对翻译学的学科性质、学科内容、研究目的、范围、任务和途径系统的阐述让过去对翻译学一无所知的我从总体上认识了翻译学这门学科,并了解了这门学科的研究途径,对翻译研究也有了很大的兴趣.

其次,作者在本书绪论所采用的提出问题、分析问题、解决问题的写作方法对我今后写论文也有很大的启示.在绪论中,作者首先提出问题:“难道我们前人没有想到或根本不愿意考虑翻译的理论问题”,进而分析了翻译制约翻译理论发展的诸多因素:第一,人们历来轻视翻译.第二,人们对语言和翻译的认识,始终与人类的知识水平和对整个世界的认识水平有关,某一个时期的翻译研究水平无疑会受到那个时期科学发展水平的限制.第三,主观因素如经验主义、教条主义以及研究的片面性等,最后作者提出,要对翻译理论有个本质的认识,使翻译理论得到长足的发展,就必须把翻译理论纳入翻译学,确立翻译学的独立学科地位.通过这种方法,作者成功的向我们说明了确立翻译学的独立学科地位的重要性.若在我自己写论文的时候能够使用这种方法,无疑我的论文逻辑性将更强,得出的结论也更具说服力.

初读《翻译学》,受益匪浅.但由于本人尚处于该学科的入门阶段,还没具备全面地评论本书的能力,更没有能力发现本书的不足之处,故在此肤浅地谈了一下这本书对像我这样的初学者的一些启示.我相信,在对这门学科的了解加深,在知识积累到一定程度之后,再回过头来读这本书,我将会有新的收获.