目的视角下的英文电影片名的翻译

点赞:8782 浏览:33934 近期更新时间:2024-03-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对英语电影片名翻译进行进一步研究,积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值.

关 键 词:英语电影片名翻译;目的论;翻译策略

一、引言

目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,是功能翻译理论的主要理论之一.此理论认为一切行为都是有目的的,翻译这一跨文化交际活动也不例外,作为翻译一部分的电影片名的翻译也具有很强的目的性,弗米尔(HansVermeer)提出了以目的为首要准则的“目的论”,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新的方向.

二、目的论

20世纪70年代,功能翻译理论开始在德国兴起,而功能翻译理论的主导理论是目的论.目的论最早由汉斯.弗米尔(Vermeer)提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动.受众是决定翻译目的的重要因素之一,翻译的目的是满足受众的需要,以期达到语际交流的目的.目的论倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行选择性翻译,以实现语际交流的预期功能.

三、目的论对电影片名翻译的指导意义

弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动.电影片名的翻译是一种语言向另一种语言的语际转换,一种特殊的文本,其语言简短精炼且又通俗易懂,同时具有很强的目的性.电影片名的翻译就是要以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语和目的语文化为取向,有译者灵活地运用翻译策略,在译语文化环境中实现原语电影片名在译语文化中的宣传功能,再现原语信息功能的跨文化交际活动.

四、目的论使电影名的翻译方法更加多样化

目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略.电影名翻译的目的为了更好的吸引观众,所以任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化.

1.音译

音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法.对于片名中涉及到人命、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译.音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众.如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)、《简爱》(JaneEyre)等.


2.直译

直译法是英文电影名最常见的翻译方法,既能保持原文的内容,又能保持与原文的语序和形式的对应.定影名大多数生动、简洁.如:《勇敢的心》(theBreHeart)、《恋爱中的女人》(WomeninLove)、《佐罗的面具》(TheMaskofZorro)、《傲慢与偏见》(PrideandPrejudice)、《云中漫步》(AWalkintheClouds)等.

3.意译

意译即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容.在具体操作中,译者经常运用词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用.例如:《玩具总动员》(ToyStory)、《海底总动员》(FindingMemo)、《超人总动员》(Incredible)等.

目的视角下的英文电影片名的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于目的的论文例文 大学生适用: 函授毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

4.直译或音译与意译结合

很多英文电影名运用主角的名字做电影名,电影的内容不能完整的反映出来,这时,如果译者将直译与音译与意译相结合,既保持了对原文的忠实性,又能传达出电影的本质内容.例如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《海琴别恋》(ThePiano)、《人猿泰山》(Tarzan)等.

5.另译

片名翻译中经常会出现直译、意译都难以桥如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况.所谓另译就是抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,另立译名.我过片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容.如将Volcano译为《地火危城》,Ghost译为《人鬼情未了》、MissionImpossible译为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》,Airport译为《九霄惊魂》等.

片名另译在很大程度上是一个再创作的过程.通过再创造,使语言能够再传达原片信息的同时,沟通观众情感.具有强烈的感染力和审美价值.成功的另译要求译者具有很高的语言造诣,丰富的翻译经验,和精益求精的精神.

五、总结

片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译、另译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等进行电影名的再创造.