交际翻译和语义翻译视角下的英委婉语日译策略

点赞:22501 浏览:98292 近期更新时间:2024-03-13 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在日常交流中,任何语言都会使用到委婉语,委婉语可以缓和交流中的对立,减少误解.英日委婉语的翻译成功与否将直接影响到英日文化交流的效果.本文从纽马克语义翻译和交际翻译理论视角,以英日翻译为例,通过归纳总结英语和日语中的相同的禁忌和日语特有的禁忌,探讨日常生活中英语委婉语的日译策略.

关 键 词:语义翻译交际翻译委婉语英译日

引言:

随着经济全球化和文明程度的不断加深,越来越多的委婉语代替了之前的禁忌语.这为跨文化交流提供了文化基础的同时,也让文化之间的传播得到了便利.在中国,英语已经成为除汉语外使用人数最多的语言,同时日本国际交流基金会2006年的调查显示,中国已成为继韩国之后日语学习第二大国[1],日语人才成为市场特别紧缺人才.语言学习的目的不是成为该文化中“以该语言为第一语言的母语者”,而是“能够‘与该文化’和‘该文化之中适当的进行交流’”[2].面对这样的大环境及英日交流机会的增多,正确使用及翻译英日之间的委婉语显得非常必要.本文以英委婉语日译为例,旨在探讨如何将日常交流中常常使用的委婉语进行合适的英日间的翻译.文中,首先将介绍英语和日语的禁忌领域,包括相同的和日语独有的禁忌,然后根据纽马克的语义翻译和交际翻译理论归纳出合适的翻译策略.

1.纽马克的交际翻译和语义翻译简介

英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)对翻译理论的研究涉及较广,对翻译理论界产生了极大的影响,他最大贡献在于提出了交际翻译和语义翻译的概念,并指出了交际翻译和区别.简言之,语义翻译(SemanticTranslation)以源语和作者为中心,强调源语文本信息的传递,尽可能的重现原文的内容和结构,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,比较客观.而交际翻译(CommunicativeTranslation)以读者为中心,可以在保留原文的信息后,有权对原文进行重组,修改,增加解释,消除原文由于文化阻碍而难以理解的地方,以使读者理解原文的内容,较主观.

纽马克认为,语义翻译和交际翻译的区别在于:后者产生的效果力求接近原文文本,前者则在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文意义和语境[3].同时,他认为所有翻译在某种程度上即是语义翻译又是交际翻译,只是重点有所不同.在翻译源语文本时,译者需根据具体语境的需要,可以结合语义翻译和交际翻译的共同指导,以达到最好的翻译效果.正如上述纽马克观点,笔者也认为,在委婉语翻译中,只用交际或是语义翻译是足足不够的,我们还需要在特定的语境和具体的要求下,结合语义翻译和交际翻译,采用有效,又避免禁忌的委婉语翻译,达到跨文化交际的顺畅.

2.英日委婉语简介

世界上,不管是哪一种语言,都会使用到委婉语.英语、日语也不例外,英语中“euphemi”(委婉语)一词来源于希腊语,《牛津高阶英汉双解字典》将其定义为:“anindirectwordorphrasethatpeopleoftenusetorefersomethingembarrassingorunpleasant,sometimestomakeitseemacceptablethanitreallyis.日语中将“委婉语”书写为「婉曲」,根据「辞苑」的解释,「表などのまわしなさま.露骨にならないように言うさま.」(拐弯抹角的表达.避免使用露骨的表达.)

由上可见,东西方人有着共同点:对于那些虽忌讳但无法回避的事物,都会借用委婉含蓄称之.可以说,委婉语和禁忌语你有十分密切的联系:委婉语产生于禁忌语,没有禁忌语,就没有委婉语[6].为了能更好的做好平时英译日的工作,有必要先了解下英语国家和日本相同或类似的禁忌及不同的禁忌,以此来帮助在进行委婉语的英译日时采取更好的翻译策略.

3.英日相同或相似委婉语使用领域

由于共同生活在地球上,各个民族、各种语言在某些方面都可能有着同样或类似的禁忌,因而使用了相应的委婉语.日语和英语也不例外,大体表现如下:

(1)有关死的委婉语:每个人都无法避免死亡,出于对于死亡的恐惧,几乎每个国家都有关于对“死”的委婉表达.在英语有102种,日语中也有50多种[7].

(2)排泄等生理活动:日常生活中,任何名族语言,对有关生理活动词语的使用都是不可避免的,比如上厕所,女性生理现象及的用语等在大多数场合都是需要委婉化的.


(3)数字:英语和日语中都有有关数字的禁忌.英语国家十分忌讳“13”和“星期五”.“13”在日本也受到是忌讳,3和7却是日本人所喜欢的数字,自古以来单数在日本为吉利数,多用于喜庆之事.

(4)有关歧视:歧视问题在日本一直很严重,明治维新后,对很多职业的歧视称呼开始用委婉表达来代替,如用「店」来代替「小僧」.另外,对身体有残障的弱势群体进行侮辱、取笑的词语有很多,比如「めくら」「色盲」等也被委婉说法取代.在英语国家,对一些所谓“地位低下”的职业和涉及生理缺陷词语也有与之对应的委婉语.

(5)交谈:在交谈中,日本和欧美国家都视年龄、婚姻状况、收入、财产等隐私.在日本,即使双方关系再密切,向对方打听和询问工资收入、家庭状况以及私生活等问题也是忌讳的.

4.日本特有的禁忌

由于日本特殊的国民性,还有其特有的禁忌.本文主要以英译日为例,所以有必要了解下日本特有的禁忌,以更好的帮助采取适当的委婉翻译策略.

(1)动物:日本忌讳乌鸦和黑色的猫.而英美人把猫看成是可以带来好运气的动物,尤其英国喜欢纯黑色的猫.日本人对装饰有狐狸、獾图案的东西很反感,因为狐狸是贪婪的象征.在日本,老年人崇拜野猪和乌龟,在日本人看来,猪意味着“猪突猛进”,代表吉祥,和奔放.

(2)称谓:在英语国家,在彼此熟悉的人之间、甚至是上下之间,可以像朋友那样直接称呼.而在日本,这是绝对不允许的,日本严格要求分明上下,长幼之间的称呼语.

(3)人生礼仪中的禁忌语:现代日本人仍然非常重视人生礼仪中的四礼:“诞生礼”、“成人礼”、“婚礼”和“丧礼”.在这些时刻很多禁忌语都需要委婉化.在婚礼等喜庆场合,禁忌表示“结束”这词,如「わる」「れる」等.升职庆祝时,禁说表示衰败的词语.

(4)送礼:日本人喜欢接受礼物.礼物包装好柔和色彩,忌白色.忌送四件的东西和梳子,因为日文中的“四”字和梳子的发音与“死”字相同.成双作对的礼物被认为是好运的兆头,但送新婚夫妇红包时,忌送2的倍数,认为“2”容易导致夫妻感情破裂.

5.语义翻译和交际翻译下的翻译策略

综上所述,在进行英译日时,一定要注意其间的禁忌差异,方可避免不必要的歧义和误解.通过以上对英语和日语不用禁忌及日语特有禁忌的分析,下面探讨下具体的翻译策略.

(1)语义翻译―倾向于相同或类似需委婉禁忌的翻译策略

对于两国有相同禁忌表达的方面,可以采用以语义翻译为主,这样不仅能够忠实于原文,在翻译中保留原有文化的意义,还能使日语国家人明白其中所包含的文化内涵.在语义翻译的指导下,可以在具体的英译日委婉语中采取以下翻译策略:

①对等直译

对于英国国家和日本拥有相同或相似禁忌的方面,可以采取直译,即用两种语言各自对应的委婉语直译.例如:

例1.对于死亡的委婉语英译日:英语会用passaway,breathone’slast,日语会选择事切れた•,息を绝える,先立つ,眠る.

例2.有关歧视语的英译日:英语会称呼聋哑人为aspeech-impairedperson,hardoflistening,日语会使用「言の不自由な人」「障害者」来委婉化.

②替代

日语中有很多外来词,尽管日化后拼写方式会有变化,有的还是会直接引用英语的缩略写法.英语、日语都有在表达一些严重的疾病及社会问题时采用缩略词,这样很多可怕的事物就不再那么令人恐惧和难以启齿,还起到轻松诙谐的效果.在英译日时,我们可以采用直接替代,即用源语言的缩略语来进行翻译.比如,英语中domesticviolence,翻译成日语时可以用DV,即是「ドメステイツクバイオレンス」.

(2)交际翻译――倾向于不同禁忌的委婉翻译

对于日本特有的禁忌,如果仍采取语义翻译,则有可能正好冒犯了对方的禁忌,所以此时交际翻译显得更为恰当.根据对方的禁忌用交际翻译法修改,替代或是重构我们原来想要直接表达的信息,以委婉传达.让读者或听者领会到了信息的同时,又避免不必要的误解.

①异化

对于日英禁忌表达有很大差距的,可以采用异化法,在翻译中将外来文化本土化重新组织结构,使译文流畅而地道.

颜色禁忌方面:比如英国人喜欢黑色的猫,若在日译时时,直译成「い猫」,日本人会理解反其包含的文化含义,因为黑色的猫在英国意味着幸运,而在日本则是不祥的象征.所以在翻译中,可以将其翻译成在日本代表吉祥,和奔放「猪」.

人生礼仪禁忌方面:如在婚礼等喜庆场合如果有操英语的人参加婚礼在婚礼时临时有事要走,问,“whentheweddingwillend?”,我们就不能翻译成「婚礼はいつおわりなりますか?」,因为「わり」有寓意两人不能白头偕老之嫌,很不吉利.所以可以试译为日本人常用的「婚礼は何いますか.」

交际翻译和语义翻译视角下的英委婉语日译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于禁忌的论文范文检索 大学生适用: 硕士论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

②删减或替换

在做英委婉语日译时,对于两种语言不同的禁忌,为了不给听话的日本人来带来困惑和不解,还可以采取删减的方法,进行交际翻译.如对于日语的称谓禁忌,检测设一个日本人问一个英国小男孩他爸爸做什么去了,若他回答“Johnisplayingcardswithhiriends”,日本人是无法理解的,因为儿子直呼父亲名字的现象是不允许的,所以可以采取删减策略,译成「友とドランプをしている」,直接删除John,或替换成日本常用对父亲的称呼「父」或「お父さん」,「父は今友とドランプをしている」.

(3)语义翻译和交际翻译结合

纽马克认为所有翻译在某种程度上即是语义翻译又是交际翻译,在英委婉语日译时,将两者结合可达到更好好的翻译效果.可以采取以下翻译策略:

①含蓄表达

日本人重礼貌,喜欢含蓄,即使很非常肯定的事情,也会喜欢在句末附加一些含糊和推测语气的成分,避免反感和对立,例如「だろう」、「でしょう」、「かもしれない」.而英语国家则相反,他们认为有些事情,尤其在结论中没有含混和推测的余地.但是在日常的英译日中,则不能坚持欧美人的直爽性格.正如2.2举到的列子,如果我们将小男孩的话加上「だろう」或「かもしれない」,译成「父は友とドランプをしているだろう/かもしれません.」则更能符合日语习惯.

②增译

对文化背景的适当增译可以弥补文化差异,在语义翻译后,适当的增译发挥了交际翻译的优势,最大限度的以听者为中心,两者的结合达到了翻译要同时传达内容和效果的目的.比如日本人把白色视为不吉利的象征,而欧美人把白色视为纯洁.若欧美人给日本人送的礼物使用白色包装的话,为使日本人避免误解,翻译时可增译下白色在欧美的含义.比如,原话为,Thisisaspecialgiftforyou.Happybirthday!可以增译为,「つまらないものですが、お诞生日おめでとうございます.白い包装はイギリスでという意味です.」.

结语:

对于英日相同的禁忌文化,可以偏向于使用语义翻译,这样不仅能保留源语文化的原汁原味,再现原语句的结构和内容,还能达到对等的效果,易于理解.对于不同的禁忌文化,可以偏向于采用交际翻译,对原句进行重新组织,增译必要的文化解释,加上日语惯用的委婉表达方式等,减缓英日交流中的误解和争端.但是,更多的具体翻译策略还需根据实际语境而定,结合语义翻译和交际翻译,能将英译日的委婉语更为贴切.了解、熟练掌握日英委婉语表达方式上的差异,在实际交流的过程中就可以避免难堪、尴尬,达到缩短人际间距离、建立平等关系的作用.