阿拉伯民间文学的奇葩

点赞:3548 浏览:10911 近期更新时间:2024-01-25 作者:网友分享原创网站原创

法国著名启蒙学者伏尔泰说:“我读了《一千零一夜》四遍之后,算是尝到故事体文艺的滋味了.”著名作家司汤达希望上帝使他忘记《一千零一夜》的故事情节,以便再读一遍,重温书中的乐趣.在欧洲名家如乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛、拉封丹等人的作品里,都可以看到《一千零一夜》的影响.

《一千零一夜》的书名是在12世纪埃及人首先使用的,直到15世纪末、16世纪初此书才基本定型.成书后,最先传到欧洲.当时入侵阿拉伯的十字军战士从阿拉伯人那里听了书中的精彩故事,回到欧洲后便用口头传播的形式介绍给了欧洲人.后来,精通波斯文的法国学者克罗依克斯将其译成了法文本,但这个译本没能及时出版.另一位法国学者迦兰的译稿,虽然翻译时间比较晚,但却于1717年出版.译本立即引起抢购.据传,有的儿童读了此书还不满足,便在天寒地冻的夜晚穿着单薄的衣裳去敲迦兰的门,想请求他讲动听的故事.1840年英译本出版.随后,此书很快传向世界各地,成了全世界人民最喜爱的民间文学读本,在世界上的翻译、发行量仅次于《圣经》.埃及著名作家塔哈侯赛因说:“《一千零一夜》数世纪以来扣动着东方和西方一代又一代的心弦.”

阿拉伯民间文学的奇葩参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于民间文学的论文范文数据库 大学生适用: 自考论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 46 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 核心期刊、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

1900年,周桂笙首次把《一千零一夜》部份介绍到了中国,百年来,中译本(包括编译、改编本;盗印、剽窃本除外)达百余种,平均每年即有一种版本问世,畅销不衰.鉴于以前各译本大多英译而来加之收录故事不多,阿拉伯文学资深翻译家李唯中先生进行重译.他的译书严格按照原文善要分夜.这种以“夜”为单位的故事叙述艺术,是阿拉伯说书人的独创,在世界文苑中堪称一绝.诗文并茂是原作的艺术特色.此书将原文中的1400余首诗歌也全部译出,韵律力求接近原诗,以求“充分地传达”阿拉伯人任何场合都以诗歌来表达内心的风习.


《一千零一夜》有134个大故事,大故事套有若干个小故事,形成庞大的“框形结构”的故事体系.故事内容涉及到世界许多国家,其中《神灯记》故事写的是中国,故事主角是中国的一个成衣匠的儿子.穷裁缝的儿子阿拉丁在非洲魔法师的指引下,进入地下宝库,得到了一盏神灯.他借着神灯的魔力使自己转危为安,由贫变富,还娶了漂亮的公主.以后神灯被窃,几经磨难,神灯失而复得.凡是读过《神灯记》的孩子都把神灯作为奇迹的象征,用来寄托他们对美好生活的向往和追求.《一千零一夜》中的许多篇章也就像神灯一样奇幻,像神灯一样叫人迷恋.

阿拉伯文学巨著《一千零一夜》赢得了孩子,也赢得了最多的读者.书中不但有奇妙的神灯,还有历尽艰辛获得了飞毯的巴格达窃贼(《巴格达窃贼》),机智过人的马尔基娜(《阿里巴巴和四十大盗的故事》),临危不惧的渔翁(《渔翁的故事》)等许许多多的家喻户晓的故事.这一个又一个故事就像一颗又一颗的珍珠,所有的故事在一起才垒起如高尔基所说的成为人民口头创作的“最壮丽的纪念碑”.

猜你想找