中文与英文

点赞:19114 浏览:90531 近期更新时间:2023-12-21 作者:网友分享原创网站原创

《人文通识讲演录:文学卷(二)》陆挺徐宏主编

中文和英文,是我们每天都要使用的两种语文.中文不用说,我们都是中国人,这是我们的母语,每天都要用的.英文呢,现在也越来越实用了.英国在政治上走下坡路了,大英帝国早已解体,甚至于联合王国也有点问题.可是很奇怪地,英文却如此流行,简直要变成一种世界通用的语言.这是一个很有趣的现象.可见,政治是经常变迁的,可是文化,像语言这种东西,却能够持久.英国人以前说:“我们宁愿丧失印度,也不愿意丧失莎士比亚.”意思是,一个民族的文学很重要.说这句话的时候,印度还是大英帝国的殖民地.当时说这句话的人,没有料想到有一天香港也不是英国的了.可是,莎士比亚依然是英国的.

英文如此流行是靠英国吗还是靠美国?世界上以英文为母语的人有多少?英国本国只有五六千万人,大概相当于中国的一省的人口.以英文为母语的人,恐怕还是美国比较多.美国有两亿五千万人,加上英国人口大概三亿人,再加上人口少的加拿大、澳大利亚、新西兰等等,以英文为母语的人口不出四亿.以中文为母语的人,多好几倍,不但在中国内地,而且在台湾地区、香港地区,甚至于南洋的华人地区等等,加起来有十二三亿.现在的世界,大家说已经全球化了,也有人反对全球化,但总之国际交流是越来越频繁了.如何进行国际交流呢当然要靠语文.所以一个中国人,他学会了英文,虽然不至于无往而不利,也可说是非常方便的.我们学英文就很认真.现在内地也有学英语热.可是我们学了英语之后,如何对待中文呢这是我们应该反省的.同时,语文的交流是比较复杂的.这不像货币的交流那么简单,只要挂牌说今天人民币对美金或者对港币的汇率是多少.语文的交流有很多阶段.


中文和英文最早接触的时候,很多英文字在中文中没有现成的词来表达.民国初年,梁启超写社论,写到了“”(democracy),他不晓得该用什么词来表达,干脆用音译“德谟克拉西”.欧洲各国,凡是受了拉丁文影响的,都有这个字:动词是inspire,意即“把生命力灌注到一个东西里面”;名词是inspiration,就是“灵感”.可是梁任公没有现成的翻译,所以他只好说“彦斯皮里存”.这是中文跟西文、英文最早接触的时候一种过渡的现象,这种现象还保留了若干痕迹,一直到今日.比如说我们要“抵制”某一国家的货品,有个“杯葛”的说法.这个“杯葛”就是从“boycott”音译过来的.此外,像“坦克”、“吉普”、“迷你”、“密斯”、“巴士”,都是音译而来的外来词.胶卷有叫“菲林”的,煤气叫“瓦斯”,发动机叫“引擎”.还有“作秀”.我们中文的词是很有意思的,比如“演讲”,英文是giveaspeech,动词speak或者talk,都是没有什么表情的字眼,就是“说”而已.而中文的“演讲”,可见你不但要“讲”,而且要“演”,要有点演员的本领,这就是“作秀”了.香港受了英国多年统治的影响,英文当然很流行,香港人讲广东话时就夹英文,所以香港的语言是非常复杂有趣的.你到小店去写饮料,小店叫“士多”,就是store;你去邮局写邮票,邮票叫“喜单”,就是stamp.香港最有趣的字眼,就是你去写草莓,或者在咖啡馆点一客草莓冰淇淋,怎么说呢是“喜朵蓓蕾”.就是strawberry.

这样说来,世界上所有的语言都很难保持它原来的风貌,因为跟其他的语言接触、摩擦、交流,就会发生一些变化.我们的中文,其实自古到今,是受外来影响比较少的一种语言,可还是有变化.我们想一想,一个现代的中国的读书人,他是不是只懂一点英文呢也不见得.我们每天写的数目字“1、2、3、4”,不是中文,而是阿拉伯字码.我们学习的英文,里面有许多被英文所归化了的拉丁文字眼.最常见的就是简写etc.,意思是“等等,等等”.我们读18、19世纪的英文,那里面的拉丁文就更多了,因为英国人把拉丁文当文言.再比如法文,我们到饭店里去点菜,菜单menu就是从法文里来的.很多法文的词句,比如说faitacpli(既成事实)、coupd’etat(政变),大量地进入英文.

好了,你旅行到美国去,飞机在西岸降落,那个都市叫SanFrancisco,这个名字不是英文,是西班牙文.旧金山的街道名很多都是西班牙文的街道名.然后你到洛杉矶去,英文叫LosAngeles.Los,其实是西班牙文定冠词的多数,阳性;Angeles就是西班牙文“天使”的意思.LosAngeles就是“天使城”.

你要学音乐、练钢琴,很多音乐术语都是意大利文的:快板,allegro;行板,andante;慢板,lento.如果你到欧洲去,有几个字各国都是一样的,比如hotel、police、toilet,总是很相似的词翻来翻去,不必翻译就能明白.因此我们可能每天都会接触到各国语文.比如你去超级市场去写一样用品,是外来的,它就可能用6种语言来说明如何使用,诸如此类.你只要眼睛放亮一点,好奇心强一点,就可以学很多东西.

那么我们中文有没有受外来影响呢当然是有的.蒙古人统治中原、满洲人入关,虽然影响不大,因为他们汉化得比较厉害,科举也还是用中文.可是我们看电视,这个是“贝勒”,那个是“格格”,还有“福晋”、“额娘”,好像又有点满洲化的样子.如果你去读《西厢记》,这里面就有点蒙古化.张生看到美人崔莺莺,惊为天人,那个戏词怎么说的呢“颠不喇得见了万千,似这般可喜娘,罕曾见.”美人见了很多,像这样的美人还是少见.可是这“颠不喇得”,就是蒙古文.对中文影响比较大的,是梵文.佛家的经典中有很多梵文,音译成汉文之后,也进入了汉语.我们最常见的,如“菩萨”、“罗汉”、“浮屠”、“涅”、“和尚”等等,都是梵文的音译,都是外来语.但是即使是梵文,也并没有进入我们的教育制度.不像英文,已经进入了教育制度,成为考试的科目.这影响就极大了,因此中文受英文的影响越来越大,大到很多中国人说话、思想、写文章,甚至不大像中文,像英文更多些.

英文现在好像是世界语了,可是它比起中文来只能说是一种很年轻的语言,而且它很不纯.中文,几千年来相当纯,因为同周围的文化比起来,我们的文化还算是强势文化.碰到另一个强势文化――印度文化,虽然受到一定影响,可是那时候我们的文化体制很强,影响不是太大.而英文,本身是一种很复杂的语言.你拿一本英文大辞典来看,字的后面常常附一个框框,解释这个字的来源.这门学问叫做“字源学”(Etymology).你去看这一部分,就会有很大的发现、很有趣的发现,因为一本英文大辞典里面,恐怕有一半都不是原来的英文,而是外来的、继承改进的.

英文可以分成几个时期:从公元5世纪到1100年,这是OldEnglish时期;从1100年到1500年这400年,是中世纪英文,MiddleEnglish;我们学的英文所谓ModemEnglish,其实是从1500年以来的这500年.真正讲古老英文的人,不在伦敦,而是在今日的苏格兰、威尔士、爱尔兰,因为在外来民族的压力之下,他们搬到边区去了.ModemEnglish时期最早的200年间的英文,我们也读不懂,比如莎士比亚的英文,我们是要看翻译、注解才能懂的.

法国北部有两个大半岛:大的叫Britannic;小一点,像一个手指指着英国的叫Normandy.在公元1066年,发生了一件大事.诺曼底公爵威廉(William,DukeofNormandy),领兵攻打今日的英国,进入伦敦,成为英国人的国王.这一年在中国是北宋,苏东坡30岁.此后的几百年,法国人就坐在英国的王位上.这种政治的征服带来了语言的变化,从此法文大量地进人英文.你对一个女孩说:“Howprettyyouare!”意思是“你好漂亮”.你要是说:“Howbeautifulyouare!”就是“你好美”.“美”比“漂亮”要高级一点,beautiful是法文来的,而pretty是土英文.英文里面的单音节字眼,往往是土英文,是OldEnglish.雄才大略的英国首相丘吉尔,他演讲的时候专门拣单音节的字眼.丘吉尔是读古典文学的,他说英文有800个单音节的字,Oddsyllable,只要运用得当,音调铿锵,表情十足,就可以成为一个大演说家.

1066年以后,英文受法文的影响很大,包括很多拉丁文也通过法文而进入英文.举个例子,英文中“牛”是cow,“羊”是sheep,“猪”是pig,可是“牛肉”却不能说是cowmeat.做了菜之后就变成另外的名称,变成了beef,mutton和pork.中文很简单,“牛肉”、“羊肉”、“猪肉”,后面加个“肉”就完了.为什么英文这么不厌其烦那是因为被征服的英国的牧童,在田里面看羊看牛的时候,是用土英文说的.“0h,thisiwacow.Thatisasheep.”可是把这些肉烧好了,端上桌子给法国主人吃的时候,要用法文了.“Beefisserved.”所以英文里面其实有好几套文字,一本大字典里边,拉丁文语根或者来源自法文的字,多得不得了.

我们再来看看英文的星期是从哪儿来的.Saturday、Sunday、Monday不用说了,很多国家都相同.可是英文从星期二到星期五,都好像是“某人的日子”.如同说“Tom'sday”、“Mary'sday”,Tuesday就是Tue的日子,Tue是北欧神话里的战神.Wednesday,Wednes是北欧神话里最大的神,相当于南欧的Jupiter.Thursday拼法本来是T―H―0―R,他是北欧神话的雷公,星期四应该打雷.那么星期五呢,Friday纪念Frigga,她是大帝的妻子.可见英文的星期是从北欧来的.那么月份呢都是从南欧来的.一月January来自罗马神话的门神,我们进一个房间先到门,所以进入一年,先到January.四月April,是希腊爱神的名字Aphrodite来的,相当于罗马的爱神Venus,所以“AprilisthemonthOfthelove”,“dedicatedtothegoddessoflove”.六月June是以大神Jupiter的妻子来命名的.她丈夫很不正经,她常常要发脾气,所以叫Juno.

英文里还有些中文字.最出风头的两个中文字,不但在西方,甚至在非西方的语文里,都要用我们中文的发音.茶是中国的特产,英文的tea是从“茶”来的,不过不是用普通话的发音,而是闽南话.厦门人“茶”的发音是“得”,“喝茶”叫“立姆得”.中国的这个“茶”大概是从水路运到西方去的,英国人当然读别字了,“得”就变成tea,匈牙利人也叫tea.可是还有很多国家都叫te,无论是法文、德文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文,都是闽南的发音.可是,如果你到斯拉夫民族的国家去,斯拉夫文“茶”的写法好像英文的C―A―J,J是读i的短音,读音就是chai.很多东欧的国家都管“茶”叫chai.有人说,海路去的就叫“得”,陆路去的就叫“茶”.另一个字是“丝”,英文里silk就从“丝”来的,拉丁文叫做seda,然后各国稍微有点变化,大概都是绕着“丝”这个拼法.另外还有一些中文进了英文,比如做苦力叫coolie,功夫kongfu,普通话mandarin,人力车rickshaw.有一个字眼不必传过去,还是传过去了,叫mah-jong.中国人有一个动作也进入了英文,就是磕头kowtow.诸如此类.

我们从上面可以看出,英国文化是一个复合的、复杂的文化,由很多外来因素组成的文化.

中文是比英文更古老的一种文字.我刚刚分析过,1066年法国人去攻打英国的时候,英文还在变化之中,还没有怎么成形.在公元开始的时候,也就是耶稣那个时代,世界上还没有英文这个东西.我们学英语固然是要努力地学,说得实用一点,我们可以和外国人打交道,说得超越一点,我们可以学习英国的文学.但是我们不要忘记中文,中文是一种非常优美、非常伟大的语言.看看我们的成语就知道了,我们的成语都是中国语言美学的结晶.随意举个例子,比如“千军万马”、“千山万水”、“千秋万代”、“千方百计”等等这些四字成语,都是调好的音调,平平仄仄.“千山万水”就是形容山和水很多.难道过一座山就碰到十条河吗谁要说“千水万山”,也没有什么不对,过了一条河就看到十座山,也无非是山水很多、路途很远的意思.可是“千水万山”不符合美学,平仄仄平,不好听.“千军万马”也是如此.一个兵要骑十匹马吗可是我们就很顺口地说“千军万马”来表示军队之多,因为平平仄仄很好听,好听就容易记,读起来顺口,听起来人耳,就流传下来.这就是中国语言的美学.谁也不会说“他千计百方要害我”.

再比如说“山明水秀”.水当然很秀美,山凭什么“明”起来山又不是太阳.如果说“山秀水明”,“水明”是很通的,水是亮亮的,“山秀”也可以说.可是我们偏偏要说“山明水秀”,那就是符合中国对仗、平仄、铿锵之道.又说“红男绿女”,这又不是什么大学问的成语,“红男”平平,“绿女”仄仄.可是女性向来是与红色联想,“红粉知己”、“”、“红装”等等,女人很少配绿色.可是我们却说“红男绿女”,那就是平平仄仄而已.

中文与英文参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中文的文章 大学生适用: 学术论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 86 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

文化艺术出版社

2007年7月版

责任编辑:蔡宛若

定价:26.00元