俄语成语性单位中饮食词汇的转义其机制

点赞:14259 浏览:59259 近期更新时间:2024-01-09 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在俄语中,成语性单位被称为“生活中的盐”和“历史智慧的结晶”.俄罗斯饮食文化作为一种民族文化重要组成部分而积淀在这些俄语成语性单位中.本文以与饮食有关的俄语成语性单位为切入点,通过俄语中传统的饮食词汇的转义机制来研发掘其体现的俄罗斯的民族性,这对俄语教学和俄汉翻译活动等跨文化交际活动无疑具有一定的现实意义.

关 键 词:俄语成语;饮食词汇;转义;民族文化

中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1006-026X(2011)05-0000-02

一、引言

民族语言作为文化传统的载体,包括成语、谚语、警句在内的语言中的“成语性单位”(фразеологическиеединицы)被赋予了独特的民族文化色彩.俄语成语性单位的意义具有极强的凝练性,很多情况下都是由转义获得的,因此,研究俄语成语单位的本义和转义机理,在语言学中有重要的认知价值.研究表明,俄语成语性单位中饮食词汇的转义具有一定的代表性,它们从一个侧面揭示着俄罗斯人看待世界的方式,深刻反映着俄语世界图景的某些特点.

二、本义与转义

词汇的意义以及短语、语篇意义的形成机制历来是语言学以及语言哲学关注的核心内容.对词汇意义的认识,在很大程度上取决于研究的方法以及词汇学及语义学在整个语言学系统中的界定范围、研究对象和研究目的.(В.В.Виноградов,1953)俄罗斯的语言学传统表明,语言词汇的发展离不开词汇意义本身的历史变迁,即由共时层面的“本义”出发,去发掘历时层面的“转义”过程,才能够比较全面地理解词汇意义的全貌,进而更加客观地认识词汇意义的变化规律.所谓词汇的本义(основноезначение)是指直接与词汇本身名称相关联的,根据分析和文献考证所证明的词的最早理性意义.而词汇的转义或引申义(переносноезначение)是由本义派生出来的意义,或在本义基础上繁衍出来的其它非理性意义.该意义是隐含的,一定意义上需要读者去感觉和意会的.它会因人的感情、经历、文化背景的不同而不同,或者随时代的变化而变化.所以,具体事物意义名词发生隐喻转义时往往伴有表情评价色彩.认知语言学研究表明,词汇转义是一个曲折渐进的语言认知过程.按照人类社会和人类认知能力的发展规律,人类最初认识的事物往往是有形的,具体的物体.当认知进入高级阶段,它就获得了参照已知的具体事物的概念来认识、经历表达抽象的概念,形成了不同概念之间相互关联的隐喻语言.(赵艳芳,2001:100)

总之,研究词汇意义的本义和转义只有采取共时和历时相结合的方法,才能获得比较理想的效果.这对俄语饮食词汇的研究更是如此.

三、俄语饮食词汇的转义

现代俄语中,饮食词汇十分丰富,但凝聚在俄语成语中的饮食词汇却只有寥寥几个,它们是хлеб、,блин\пирог、каша等.尽管数量不多,但它们却是俄罗斯饮食传统文化最为集中的体现,并从一个侧面深刻反映着俄罗斯人认知世界时的思维方式.下面,让我们具体分析这些词汇的转义问题.

1.хлеб

“面包”在俄罗斯民族的物质生活、精神生活中具有须臾不离的价值.许多含有хлеб的成语具有丰富的象征意义,从不同的角度反映出了хлеб这个词汇的多个转义,比如:

(1)面包是俄罗斯人生活的基础,因此有着“快乐、和睦、幸福”的引申义:хлебнасущный(起码的生活资料、糊口之粮,转义指最重要的,不可缺少的东西);Хлеббудет,такивсёбудет(只要有面包,一切都会有的).

(2)面包是自然的产物,劳动的结晶,要通过种、收、磨、烘、卖多种劳动工序才可获得.因此,它是劳动的象征:свойхлебесть(自食其力);тёртыйкалач(历尽沧桑的人)等.后者的转义具有典型意义.由于制作калач时,要将稠面团揉搓很久,然后才能烘烤,而人则要历尽忧患,才能成熟和老练,因此而获得上述转义.

(3)面包是友谊、好客和热情的象征.хлеб在俄语中已被广泛用作主人和客人入座、告辞及碰到吃饭时的各种问候语.如:Безсоли,безхлеба,худаябеседа(没有面包,没有盐,说话不投机);Хлебдасоль(祝胃口好)等.

我们从以上例子中足以看出:хлеб在成语中新的意义的获得不仅与面包的功能密不可分,也与人对面包的认知维度相关联.正是面包的特有功能,触发了人的隐喻和换喻思维,才使其拥有了众多的转义或引申意义.

2.блин

“饼”也是俄罗斯人的传统食物,在一些传统节日里都有吃饼的风俗,如:谢肉节期间要吃象征太阳的春饼,欢庆太阳的“复苏”.俄语中有Нетблина,нетмасленицы等谚语.

блин这种薄饼制作第一张饼时很难掌握浆的干稀程度和火候,因此常常烙成一团面糊,由此才有了Первыйблинкомом(万事开头难)的成语;还由于烤制过程又快又简单,又有了成语Печькакблин(又多又快)的习惯用语.

除了блин以外,还有一种пирог的馅饼,形式多样,内容丰富.它们都是俄罗斯节日餐桌上必不可少的食品,甚至与хлеб一样珍贵,有谚语为证:Лучшехлебсводой,чемпирогсбедой(宁可生活苦点,也比不幸强).在俄罗斯,有饼上桌,就意味着不是过节,就是一家人要团圆,或有贵客要上门.

可见,блин和пирог的转义机制与хлеб有些不同.它们主要是受民族传统的使然而获得新意义.由于блин和пирог不像хлеб是俄罗斯人的生活必需品,因此它们又成为了俄罗斯人享受人生的一种标准或审美观.如果说хлеб的转义主要是功能隐喻或换喻的结果的话,那么блин和пирог的转义则主要由形式隐喻和换喻予以体现.

3.кaшa

粥在古罗斯时期不单是谷物烹制而成,而是添加了很多原料.在这些佐料中,尤其是黄油深受俄罗斯人喜爱,据说,黄油越多,粥越可口.由此而来成语:Кашумасломнеиспортишь,直接意义为黄油不会破坏粥的味道,实则隐喻好东西更能锦上添花,而不会画蛇添足.

粥,作为最普遍的食物在礼仪程序中越来越受欢迎.如举行婚礼时,粥是新婚夫妇必须吃的食物之一.据记载,17世纪时期婚礼上,在新人通往新房途中,必须亲自舀起粥并泼向自己,意为同心同德,早生贵子.所以俄语成语“кашинесваришь”直义为“熬不成粥”,转义“同等商量不妥事情,同等办不妥事情”.(КовалевВ.М.,МогильныйН.П.,1991:107)以上不难看出,кaшa转义的获得具有хлеб和блин及пирог双重的性质,即在功能隐喻或换喻的同时,又包含有形式隐喻或换喻的成分.

除上述词汇外,俄语中经常出现转义的饮食词汇还有чай、квас、мёд等,它们在不同的语境中表达着不同的意义.限于篇幅,恕不赘述.

四、转义机制分析

综合以上饮食词汇的转义现象,我们不难发现,词汇意义的发展无疑是由两方面的因素引起的:外在因素与内在因素.所谓内在因素,主要指内在的词汇形式.例如:шёлк―тканьизискуственногосинтетическоговолокна(丝绸――人造合成纤维),但是其还有另外的含义:одеждаизтакойткани(此种布料制成的衣服).诸如此类的词汇转义则由其内在因素引起.但是,研究表明,俄语中饮食词汇的转义形成受内在因素影响较弱,往往是由外在因素影响形成的.(薛丽娜,2006:31)

笔者认为,在词汇转义过程中,外在因素比内外因素的影响作用更大.该外在因素主要是民族文化,包括民俗传统、民族心理等.因此可以说,词汇转义的形成与自身民族文化的特征密不可分.

当今世界,科学和技术的发展日新月异,这也牵制着语言发生飞速的变化,尤其是词汇的组成.随着社会的发展产生了众多的新词和旧词新意.例如:дворник本义指的是屋子周围保持庭院整洁有序的工人,现在的社会又赋予其引申义:刮雨器.归根结底,这种现象的产生是因为在这两种意义之间存在共同点.(薛丽娜,2006:31)

不同的民族对客观事物的理解既有共性,又有个性.不同的民族有不同的心理结构,因此,转义的形成也取决于一个民族的心理结构.如:кукла直义为“儿童玩具,洋娃娃”,后转指“没头没脑的女人”.俄罗斯民族认为洋娃娃场被人操纵、玩耍、听从别人的摆布,因此通过其形状和性质等特征引起的心理联想,形成此转义.(柳曙明,2009:38)

近年来,西方文化以及生活方式流入俄罗斯,因此,西方的饮食文化也开始渗向俄罗斯.在俄语中出现了很多新的饮食词汇,如:кока-кола,спирайт,фанта,чипсы,попкорн,пицца等等.在俄语中已经存在很多外来词,但是近年来这种现象不断呈上升趋势,从这点看来,可以说,外国文化同样也影响着俄罗斯的饮食文化.

由此看来,诸如民族文化、民族心理甚至外来文化之类的外在因素强烈地影响着词汇转义的形成,因此词汇的发展和变化不但反映了自然和社会的变化以及人的认知,同时也反映了该民族的审美标准和价值观念.

五、结语

转义的形成是多方面的,有些转义是有直义直接派生,可能一个,也可能多个;还有些转义是由派生义再次派生.从以上分析可以看出,语言中,尤其成语型单位的内涵是不同于它的字面意义的.转义是词的隐含或附加的意义.词语的文化内涵是指词语中蕴藏着某一民族或社会团体所固有的或特定的传统的思想特征.每一种文化都有无比鲜明的民族性,不同的民族必定具备独有的特征.丰富的民族语言承载着一个民族的文化传统,尤其在词汇上留下了民族文化的印迹,展现了一定的民族风格.(罗菱,2004)因此,词汇和由词汇的内涵意义而产生的成语性单位,作为人与人之间传达信息或表达思想的媒介,被赋予了独特的民族文化色彩,具有浓重的民族性和强烈的时代性.在跨文化交际、学习、教学、翻译工作中,语言工作者都要注意各类词汇的引申义.