简析商务英语翻译

点赞:14909 浏览:67873 近期更新时间:2024-04-13 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着中国改革开放政策的深化贯彻,以及中国加入世贸组织,国际商务活动日趋频繁,中国的国际贸易及对外得到突飞猛进的发展.英语作为国际化语言,在商务交往中起着不可替代的作用.本文以例证分析的方式,简要阐述商务英语的特点及翻译时应注意的问题.

关 键 词:商务英语;特点;翻译原则;误译分析

中图分类号:B84文献标识码:A文章编号:1006-026X(2011)04-0000-01

一、商务英语简介

商务英语是一种特定实用的文体,具有十分丰富的商务理论及实务信息.涉及对外贸易、函电谈判、报关实务、市场营销、经济管理、财政金融、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同乃至国际法律等商务活动.具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言.

简析商务英语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范本 大学生适用: 专科论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 37 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

二、商务英语特点

1.普通英语词语的商务意义

如:Pleasesendusthedocumentornegotiationasrequiredinthecontract.

该句子中negotiation并非我们常用的“谈判”之意,而是指“议付”.因此该句译为:请按照合同规定,将有关单据寄给我方,以便议付.

又如:standingandresponsibility应译为:(公司的)信誉与偿付能力.

spotandforward即期外汇与远期外汇.

2.商务专业术语丰富

如:FOB(freeonboard)装运港船上交货,L/C(letterofcredit)信用证,B/L(billoflading)提单,trimmingcharges平仓费,downpayment定金.

3.语言简洁、正式

商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,因此在用语方面力求简洁,以最少的词语传达最大信息量.同时,以正式的语言表现出交易的严肃性及有效性.如:商务英语常用缩略语CIF(cost,insuranceandfeight)成本、保险费加运费,DDU(delivereddutyunpaid)未完税交货,ACE美国商品交易所,thereinafter在下文中.

又如:Weshouldbegratefulforyourfurnishingusdetailsofyourrequirements.

译为:如承赐示具体要求,不胜感激.

4.行文礼貌

商务英语行文力求委婉有礼.商务交流设计双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交谈,利于贸易的达成,合作的长久.

如:Wearegreatlyobligedforyourbulkorderjustreceived.收到贵方大宗订货,不胜感激.

Ifthereisanythingwecandotohelpyou,weshallbemorethanpleasedtodoso.

贵公司若有所需求,我公司定尽力效劳.

Weareobligedtothankyouforyourkindattentioninthiatter.

不胜感激贵方对此事的关照.

三、商务英语翻译原则

1.客观真实,忠于原文

忠实是商务英语翻译中应遵循的最基本原则.要最大限度的再现原文,不能主观歪曲、遗漏或删改.

2.充分了解商务专业术语及缩略语

翻译商务英语,必须具有广泛的知识面和相关专业知识,只有这样才能更好的理解原文,准确传达出原文信息.此外,商务英语中为寻求简洁大量使用缩略语,大多为常用人名、地名、组织机构名称等,对这些缩略语应熟记于心.如:A/W(airwaybill)空运提单,CMEA,ComeconCouncilforMutualEconomicAssistance经济互助委员,ECEEconomicCommissionforEurope欧洲经济委员会

3.商务特征再现

商务英语作为一种实用性英语,商务特色浓厚.因此在翻译中要充分体现出商务文体的特色,准确规范的运用商务语言以区别于普通英语文体.

如:Asrequested,weareofferingyouthefollowingsubjecttoourfinalconfirmation.

根据要求,现我方就如下货物向贵方报价,以我方最后确认为准.

WehethepleasuretoinformyouthatweheenteredintopartnershipwithMsYang.

我们已与杨女士合伙经营,特此奉告.

四、商务英语错译分析

1.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方.

Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.其中双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

2.采取出口退税政策,多方鼓励出口.

Weheadoptedataxrefundpolicytoencourageexport.其中出口退税应译为drawbacks而非taxrefund.


3.Ourthinkingisinparallel.我们的思想完全不同.该句子中parallel除了有“平行”的意思外,还有“相似,相近”之意.因此该句应译为:我们的想法很一致.

总之,以上错译都是没有遵循商务英语翻译原则的结果.

随着商务英语应用的日益普遍,对商务英语的研究有待进一步加深,让我们在实践中不断进步,不断前进!