试析英汉语言文化的共性

点赞:10442 浏览:44467 近期更新时间:2024-02-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要英汉语言文化在许多方面都存在共同点,这些共同点的存在是由人类共同的本质及生活的自然环境所决定的.本文从社会语言学的角度,在体态语言、比喻、审美及谚语等几方面阐述了英汉语言文化的相似之处,并对其做了比较系统的分析研究,从中探索英汉语言文化的共性.

关 键 词:英汉语言文化共性

中图分类号:H31文献标识码:A

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,英汉语言文化在许多方面都存在诸多的共性,这些共性的存在是由人类共同的本质及生活的自然环境所决定的.语言对文化的产生、发展、演变起重要作用,最能反映出一个民族的文化背景和思维方式.那么如果我们把英汉语言加以比较,找出其共同之处,就必然能在中西文化中找出某些相似之处.本文就英汉语言文化的共性做一探讨.

一体态语言的共性

在人们的日常交往中,无论是询问事情、表达感情、做出某种请求、解释事情,除了用语言传递信息外,还常常借助体态语言来表达.中西语言文化的体态语言有些具有相同的意义.如高兴时会张开嘴笑,生气时会张大眼睛,痛苦时会皱眉等.因为人类的面部表情是天生的,人类交际的生理本能是相通的,因此可不受文化制约.另外无论在中国,还是讲英语的国家,点头一般都表示肯定、赞同,摇头都表示否定、反对,握手表示问候、祝贺、告别等.卓别林在无声电影中的精彩表演深受中国人民的喜爱,也说明他的身体语言得到了我们的基本理解,中西体语具有一定的共性.中西方国家的人们在交谈时,说话双方都要友好地注视着对方,这是正直与诚实的标志.英美人有句格言:Nevertrustapersonwhocan'tlookyouintheeyes.(不要相信不敢直视你的人.)听话人对说话人要不时做出相应的反应――点头、摇头、微笑等,以示他(她)在认真倾听说话人的谈话,否则会被对方认为是不礼貌的行为.当人们看到有趣的或心中喜爱的东西时,瞳孔就会扩大;而看到不喜欢的或厌恶的东西时,瞳孔则会缩小.随着中西方交流的日渐增多,汉文化的体态语在一定程度上受到了西方文化习俗的影响.如:表示胜利的V字手势,拇指与食指相连形成环形,竖起其余指表示“ok”的手势在年轻人中被广泛的使用.

二比喻运用的共性

人类生活在同一星球,受同一自然规律的影响,被许多相同的自然物质所包围,这些普遍存在的事物给人们以类似的印象或引起人们类似的联想,这些类似的印象和联想往往构成比喻中相似的喻体和喻义.如在许多语言文化中“狐狸”有狡猾之义,“狼”有残忍之义,“蛇”意为阴险,“驴”为蠢笨之物,“黑夜”象征艰难之时,“白昼”象征希望,“风暴”象征冲突、灾难或战争,“乌云”象征危机、不详之兆,“落叶”暗示着败落、凄凉,“骷髅”意指死神、恐怖等.

中英文化虽属不同体系,但终因生活中或多或少的共同感受,同一事物或现象引起类似的文化联想在很多日常语汇中都有体现.如:冷战coldwar、hotline、大话bigtalk、黑名单blacklist、白色恐怖whiteterror、铁的纪律irondiscipline、智慧之光lightofwisdom、生命之水wateroflife、知识宝库treasurehouseofknowledge、人间地狱hellonearth、替罪羊scapegoat、沧海一粟adropintheocean、遮羞布figleaf、丢脸loseface、摊牌showone’scards、火上加油addfueltotheflame、浑水摸鱼fishintroubledwaterperish、如履薄冰likewalkingonthinice、坚如磐石ashardasstone、花钱如流水spendmoneylikewater、轻如鸿毛aslightasafeather、洁白如雪aswhiteassnow、像煤一样黑(形容脸)asblackascoal等.英语的Wherethereisoke,thereiire(哪里有烟,哪里就有火),是汉语“无风不起浪”的意思;Lookbeforeyouleap(看看再跳)是“三思而后行”的意思;Wherethereisawill,thereisaway(有决心就有办法)是“有志者事竞成”的意思;Atsixesandsevens(六六七七)是“乱七八糟”的意思;Birdsofafeatherflocktogether(羽毛相同的鸟结在一起)是“一丘之貉”的意思;Theappleofmyeye(我的眼睛的瞳孔)是“掌上明珠”的意思.中西语言文化中这种相似的比喻随处可见.但是由于各个民族所处的自然环境和各自的生活方式等的不同,各民族的比喻又显现出许多不同的特点,有他们本民族的特色.如中国人在表示某人非常强壮时会说:“他力大如牛”,而英语国家的人们却说“Heisasstrongasahorse”.他们把马认为是强壮的,而把牛认为是肥胖的特征.从此可以看出,中西语言文化现象是异中有同、同中有异.

在英汉比喻中人们把具有特定形象的实体词与未知事物联系起来,用实体词塑造视觉、味觉、嗅觉、触觉等各种形象,描述或修饰抽象或未知事物.如英语有:

1.Myloveislikeared,redrose.

2.Theproblemisahardnuttocrack.

3.Thefarmerislikeabullinachinashop.

汉语中也有类似的表达方式:

1.他是缩头乌龟.

2.他骨瘦如柴.

3.他吃了豹子胆.

比喻在英汉语言中包含了大量的文化信息,其共性部分是由中西方人们相同或相似的地理环境、历史渊源、哲学观念、宗教信仰、认知心理和思维方式所造成的.英汉比喻中所含文化信息的重合与特质,从根本上说是两个民族的语言文化共性的反映.

三言语审美的共性

当人们不愿意说出禁忌的事物或动作,而又不得不明指这种事物或动作时,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示.这是英汉语言中普遍存在的一种语言现象.它的运用是世界各民族语言存的现象,这种现象表现在它以特定的表现方式渗透到日常生活的各个方面.比如疾病与残疾、与生育、人体部位与器官、年龄与相貌、贫困与犯罪等.只要是不宜或不愿说的事,人们便采取含蓄的、迂回的方法来表达思想和交流信息.

“排泄”不仅涉及到人的隐秘部位与性器官,而且与脏臭联系在一起.无论英美人还是中国人在谈及排泄时都不好意思启齿直说,而为了满足对美的追求心理,人们只好去寻求别的意义的词汇与表达方式去“美化”这些“丑”的行为.如人们去厕所大小便,英语中婉转地表达为“towashone’shand,topowderone’snose,tospendapenny,topayacall,togosomewhere,toanswerthecallofnature,todoone’sneeds,toemptyone’sbladder,togotostool等.这些说法近似于汉语的“方便一下、去洗手间、去一号、去洗个手、办急事、去补一下妆等”,更绝妙的是在团体旅行时,有些导游将上厕所自创婉语为“唱歌”.

再者,日常生活中妇女谈到menstruation(月经)时常常使用雅语,英语中有:Myfriendhase.(我的朋友来了);I’mhingmyfriendwithme.(我的朋友跟着我呢);I’mawomanforaweek.(当了一周的女人)等.汉语中也有:“我的朋友来了”;“我的那个来了”;“我最近身体不舒服”等.

职业是社会生活中的一个敏感话题.社会有分工,有的职业脏、苦、累,有的净、闲、逸.有的职业赚钱多,有的职业赚钱少.于是为了满足人们的心理需要,委婉语里就出现了一些花哨、委婉而动听的名称以升华职业,提高社会地位,消除怕“失体面”的忧虑.在中国人们将以前称呼的“保姆”、“钟点工”改为“小姐姐”、“阿姨”、“大嫂”、“家政人员”等;将没有固定工作的人员称为“自由职业者”.在英美国家如称Hairdresser(理发师)为beautician(美容师);gardener(园丁)为treesurgeon(花木外科医师)或landscapearchitect(风景建筑师);“打字员”自封为secretary(秘书);“补鞋匠”自封为shoetrician(鞋靴专家);就连butcher(屠夫)也以meattechnologist(肉类技术专家)自称;funeralundertaker(葬礼承办人)也被一个更高尚的词代替为mortician或grieftherapist(哀伤治疗师).汉语中的“园丁”、“美容美发师”、“收银员”、“怎么写作员”、“厨师”、“城市美容师”、“环卫工”等,也都委婉地表达了各种职业.以上或动听或高雅的称呼,美化和提高了一些“低人一等”的职业,使人们对它们能避免直呼其名,谈及他人时也会显得文明礼貌,减少了不必要的刺激和伤害,从而提高了交流的效果.

就“死亡”而言,英语有与汉语意思相似的婉称,常见的有:toclose/endone’sdays(终其天年);shutone’slightoff(逝世);tocrossthebar(去了);topaythedebtofNature/topayone’slastdebt(寿终);torunone’srace(了其一生、寿终正寝);toslipby/away(悄然去了);tobehomeandfree(归去来兮自由哉);tobewithGod”,“tobeasleepintheArmsofGod”,“togotoheen/paradise”,“tobepromotedtoglory”.中国对于死亡有禁忌,人们对老年人之死用:“见背”、“身故”、“去世”、“过世”、“谢世”、“故世”、“辞世”、“故去”、“亡故”、“就木”、“老了”、“疾终”等.在古代,老人因年高或高寿在家安然死去的称“考终”、“寿终”、“寿终正寝”、“入寂”、“圆寂”、“仙逝”或“仙游”等.古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等.老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”等等.

试析英汉语言文化的共性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 自然环境类论文范文 大学生适用: 本科毕业论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文题目 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

四谚语表达方式的共性

谚语(proverb)是人类语言的精华.它具有语言精炼、韵味隽永、琅琅上口的特点,且具有丰富多彩的语言魅力和特有的文化内涵.英国作家培根曾经对谚语做过这样的阐述“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs.”作为民族语言的有机组成部分,世界各国均有自己丰富独特的谚语,来反映他们的生活经验和思想感情.从整体而言,英汉谚语也有很多相似之处.

1简洁凝练,口语性强.

(1)利用短句,使谚语短小精悍,言简意赅.

(英)Liveandlearn(活到老,学到老)

(汉)家和万事兴.

(2)使用省略句,使谚语语言精炼、表达有力.

(英)Anilllnife,aillend.

(汉)众心齐,泰山移.

(3)采用口语词,使谚语通俗易懂、耐人寻味.


(英)Aneyeforaneye,andatoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙)

(汉)不怕家里穷,就怕出懒虫.

2比喻灵活,表达形象

(英)Livingwithoutanaimislikesailingwithoutapass.

(汉)时间好似东流水,只见流去不流回.

(英)Speechissilver,silenceisgolden

(汉)字是门楼书是房.

3句式整齐,对比鲜明

(英)WhenIlent,Iwasafriend;whenIasked,Iwasunkind.

(汉)兄弟协力山成玉,父子同心土变金.

4韵律优美,反复恰当

(英)Manymen,manyminds

(汉)好话不怕冷水浇,好汉都怕病缠倒.

从以上分析可以看出,英汉语言作为世界语言艺术中的重要组成部分,在语言特色上有诸多相似之处,这反映了不同的民族在语言艺术创造中有许多的共性.通过对这些共性的研究,可加深对英汉语言的了解.一旦了解和掌握了它们的共性,可以增进对语言与文化更深层次的理解,增长语言知识,提高语言修养.