公示语翻译的美学探究

点赞:7834 浏览:32343 近期更新时间:2024-03-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要随着中国国际化进程的加快,公示语翻译的必要性已毋庸置疑,但由于种种原因,公示语的翻译存在着诸多问题.成功的公示语翻译不仅要体现其民族特色和个性内涵,更要结合相关的美学原则,尽量达到形式美、内容美的完美统一,从而使公示语不仅起到公示作用,更能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位.

关 键 词:公示语美学角度内容美形式美

中图分类号:H315.9文献标识码:A

一引言

公示语(publicsigns),是指在公共场合给公众看的文字语言.“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.”(吕和发,2005:22)其怎么写作目的包罗万象,既可以是提供信息或警示,也可以用作商业或公益类广告.随着我国北京奥运会、上海世的成功举办,来华的国外友人数量不断增多,随之增多的双语标牌充斥着大街小巷,但译文却良莠不齐,在使人们意识到时代变迁的同时,也给人们带来困惑和烦恼,更引起了包括专家学者在内的社会各层对于公示语翻译问题的关心与探讨.


在我国各大城市中,公示语的英文翻译在不同程度上存在着问题.有些公示语,在汉语里直接明晰,是可以接受的;而一旦将它们译为英语,即使语法正确无误,却仍然达不到预期效果,有的甚至造成曲解和误解,从而降低了对等的接受程度.其根源在于译者忽略了英汉两种语言的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯.可见译者仅遵循“信”的标准从而达到其交际功能的目的,是远远不够的,是低标准的翻译;而从修辞、美学等方面综合考虑的翻译,是美学性的高标准的翻译.针对这一情况,本文拟从美学的角度探讨公示语的翻译问题.

二翻译的美学理论

美学的诞生一般追溯到18世纪德国的启蒙思想家、哲学家、和美学家鲍姆加登(AlexanderGottliebBaumgarten).在1750年出版的著作《美学》中,他首次明确地提出创立一门新学科“埃斯特惕卡”(Aesthetica)――就是今天所谓的“美学”.(毛荣贵,2005)事实上,翻译与美学的“联姻”由来已久.严复提出的翻译标准“信达雅”;钱钟书的“化境”;傅雷的“神似”等,无不体现了美学的思想.《译学词典》中对“翻译美学”的定义是:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题.在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美主体与客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践.”毛荣贵在《翻译美学》一书中对翻译美学做了界定:“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等”.著名翻译理论家刘宓庆(2006)也指出:翻译是社会性的语际交流行为,为了保证社会交流效果,译者不能不依照社会接受的准则行事,选择、优化他的译语,而选择、优化就是审美活动.

三公示语翻译的美学特征

每当提到美感效应和审美价值,人们多数关注的是文学作品,至于公示语的翻译似乎与美无缘.其实,这是一种认识的误区.虽然公示语在很多方面不能与文学作品,特别是诗歌的翻译相提并论,但其社会语境和语用功能决定了它在语体特征上比一般形式的语言有更高层次的审美要求.翻译中的审美客体有两个,即原文和译文.脱离原文的译文是不忠实的,因此公示语的翻译要以原文为基础.但是翻译并不是原文的简单翻版,而是译者通过创造将美学、语言学和心理学融合在一起的艺术精品,译文的美在于内容美和形式美的统一,成功的公示语翻译不仅可以美化环境,而且令读者赏心悦目.公示语翻译的美学特征主要体现在以下几个方面:

1内容美

(1)忠实美

是否忠实地传达了原文的内容美是衡量公示语译文质量的主要标准.翻译之美,首先必须以内容忠实为基础,离开这一前提,任何美的形式都是没有意义的.如果对原文的词语意义理解不全面,就不能充分表达原文的内容美;如果理解不确切,就会损害原文的内容美;如果理解错误,就会破坏原文的内容美.(傅仲选,1993)公示语的书写面积有限,因此设计者不得不采用最少的词汇来表达最多的内容.无论是提供信息、警示还是作为广告目的,公示语都必须做到正确、优美,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的.忠实美原则主要适用于以提供信息为主的公示语,但所谓的“忠实”绝非字字对译,翻译时以“借译”为主,即借用英语中已有的规范的公示语.例如:“收费停车场”应译为“ChargedParking”而不是“CollectingMoneyParking”;“当心滑跌”被译成“Don’tFallDown”,fall意为跌倒、倒下,down为朝下的方向,所以此处的falldown意为朝下倒;而“Don’t”除了使用形式不正式外,还将提醒语气变为命令语气,其对应的中文译文是“不许摔倒”.这是典型的中式英语,令外国朋友不知所云,所以我们最好借用英语中的“WatchYourSteps”,既符合英语表达习惯,又易于传达信息.

(2)形象美

语言的形象美是语言内容美的又一要素,缺乏鲜明、生动、新奇的形象性,是谈不到语言艺术美的.以形象之“物”来展示作者之“意”,可以诱发读者的感受力、想象力和悟性,唤起读者的审美,产生审美的心灵效应,从而哲理地感悟生活.主要体现于一些告示、广告、标语口号等的翻译中,翻译时多用“创译”法.以常见的公示语标牌“小草青青,足下留情”为例,国内比较统一的译文是:“Keepoffthegrass”,这种英译虽然直接明了,但语气严厉生硬.而在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告文字是:“Pleasegivemeachancetogrow!”后者显然多了一份含蓄,尽管没有直接发出指令,但字里言外的意义仍然取得了同样的效果,更增添了人与自然的和谐.

2形式美

(1)韵律美

简短的公示语如能读起来富有节奏和韵律感,就会起到更好的公示作用;翻译时可充分考虑运用英语中的音韵和拟声等手段以增加其美感.如在南非著名的匹兰内斯堡国家野生动物保护区里,游客随处可见一则公示语:“Ifyoufeedthem,youkillthem.”其目的在于告诫游客不要给野生动物喂食.这两部分结构基本相同,动词对照巧妙,对应中文译为:“君若饲之,无异弑之!”无论在内容还是形式上都取得了高度的统一,由此给游客带来的震撼与反思之深,必定难以忘怀.

英文句子有时检测借英语单词“音”“形”的衍生而产生幽默的效果.如美国高速公路上矗立的安全标示牌:“Betterlatethanthelate”,寓警告于幽默之中,属精品标牌.其幽默美感在于套用了英语谚语:Betterlatethannever.(迟做总比不做好).如将原句译为“迟到总比丧命好”,读者会发现原文里的幽默消失殆尽了.因此,马红军先生提出可译为“宁迟一时,不迟一世”,杨全红先生进而建议改为:“宁迟一时,不辞一世”,因为译文中的“迟时”与“辞世”音近,且兼顾了原文中“thelate”的双重含义.(杨全红、陈宏琴,2001:59)

(2)句式美

公示语翻译有别于文学翻译,它是一种大众读物,读者对象多为国外游客或者行色匆匆的公众,其目的就是让读者看懂并从中获得相关信息,所以公示语的用语简洁、措辞精确,句式工整,读起来琅琅上口.也因此,公示语的翻译在传递原文内容美的同时,多从词形和句式特征入手,采用“仿译”等方法,尽可能再现其形式之美.例如,香港地铁站海报上的公示语:“提高生活质素,迈向美好未来”,如果只是字字对译,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的乘客无暇顾及;但其译文“BetterLiving,BrighterFuture”,不仅简明洗练、句式工整,而且令人过目不忘.再如,国内知名护肤品牌“大宝”的广告语:“要想皮肤好,早晚用大宝”,有译文:“Applying‘Dabao’morningandnight;Itmakesyourskincarearealdelight.”虽然忠实原文,并且“night”与“light”押[t]的尾韵,但在句式上稍显罗嗦;曹顺法先生曾将其译为:“Afairskinnow‘Daobao’knowshow.”这样的译文不仅简洁明了,而且可读性强.

公示语翻译的美学探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于翻译美学的论文范文集 大学生适用: 学院学士论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

(3)创造美

意大利美学家克罗齐(BenedettoCroce)指出,翻译的过程就是艺术之美再现的过程;译文较之原文,不可避免地包含了译者的风格,这是因为艺术并非机械模仿一个已定型的世界,而是主动“表达一个正在成形的世界”.同时公示语的翻译离不开文化的影响,在翻译公示语时,译者不仅要理解和掌握源语及目的语的字面含义,更要了解其所涉及的文化和社会背景,进而做出相应的调整.因此,译文能否成为具有独立审美价值的艺术品,从而在整体审美效果上达到甚至超过原文,与译者的创造力就有了很密切的关系.公示语在语体特征上的审美取向决定了其翻译需要译者注入更多的创造性,要求译者具备极其敏锐的审美意识与极强的双语转换能力.如果不能达到这两点要求就会发生错译、乱译的现象,给读者带来理解上的困难,甚至引起误解,达不到交流的效果.例如,厦门金龙联合公司是国内一家颇具实力的大中型客车生产企业,其“金龙”牌客车凭借优质的质量,行销海内外.商标“金龙”原来被译作“GoldenDragon”,但在《圣经》中,“dragon”所代表的是强大和邪恶的生物,基于中西方文化差异,这样的翻译会使不少外国客商对该公司产生厌恶感,因此现在改译为“KingLong”,从而体现了音、意的完美结合.

再以美国天地快运公司的一则广告标牌语为例:“E-mail,e-parcel,e-express.Justoneclickaway.E-sy.”原文最后一词本为“easy”,创意者却别出心裁,故意杜撰了一个与前三词相仿的拼写形式,使之成为幽默的文字游戏,美感油然而生.程康、孙祝曼将其译为:“电子邮件、电子包裹、电子速递,轻轻一击,轻松便捷”(2000:13),但同时也承认该译文未能充分体现源语的色彩.鉴于在今天的汉语中已有很多半成品式的表述方式采用了英文字符“E-”(如E时代、E银行等),唐艳芳将其改译为:“E邮件、E包裹、E速递,轻轻点击,E切搞掂”.读起来不仅琅琅上口,而且幽默感跃然纸上.

四结语

公示语在公众和旅游者生活中意义重大,规范、详尽的公示语是一个地区或城市开放程度和国际化程度的体现.建设国际化大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境,因此改善和提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务.对公示语的任何歧义、误解都会导致不良后果.所以,公示语翻译不仅要从其功能入手准确传递信息,还要考虑到读者追求新奇的审美感受和感悟不同的精神需求,认真探讨公示语英译的美学特征,真正发挥英语公示语在我国城市国际化进程中的积极作用,展示出公示语的独特魅力.

注:本文系黑龙江省哲学社会科学规划办公室项目“元话语的说话人主体意义研究”(项目编号:08D024)及牡丹江师范学院人文社会科学研究项目“黑龙江省公示语英译现状调查与研究”(项目编号:QY201014)阶段性研究成果.