核能英语翻译技巧

点赞:4474 浏览:16618 近期更新时间:2024-01-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文根据《核能简介》一书第一至第八章的翻译实践,分析与对比译文与原文中的术语、句子与篇章,总结了一些科技英语翻译原则与技巧,为翻译工作者提供了一些建议.

关 键 词:核能简介;科技英语;翻译原则与技巧

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)03-0000-01

一、科技英语与《核电简介》

科技英语起源于20世纪50年代,70年代引起了人们的广泛关注与研究.

科技英语是以英语为基础,辅以数学与工程制图传播科学与技术的一种特殊文体.从广义上来说,科技英语可以划分为五种类型:科技著作、科技论文(报告)、实验报告(方案);各类科技情报及其他文字资料;科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的描述;科技问题的回忆、会谈及交谈用语;科技影片或录像等有声资料的解说词等.

《核能简介》(NuclearPowereryShortIntroduction)是牛津大学简介系列之一,目前尚无汉语译本.该书由物理学家麦克斯韦尔欧文(MaxwellIrvine)撰写,书内探索了核能安全、核能发展以及发展代价和核能废弃物处理等方面的内容.麦克斯韦尔欧文在书中肯定了核能以及核聚变的发展潜能,致力消除公众对核能的不解和恐惧担忧.

之所以选择这一文本进行翻译实践,是因为本文作者是文科生,平时阅读书目内容绝大部分仅限于文学、艺术和社会人文.对于包含物理、化学等内容的理科类书籍鲜少接触.选择这个文本进行翻译实践极大地扩展了作者的视野,提高了作者的科技英语翻译水平.

二、科技英语特征分析以及翻译技巧

科技英语与其他非科技英语相比,具有以下显著特点:专业术语多、多采用名词性词组、长句使用频率高.

1.专业术语

作为科技英语基础组成部分,专业术语是必不可少的.这些特定意义的词语是不可替代的.因此在翻译过程中必须正确翻译这些专业术语.科技英语中专业术语组成方式一般有以下几种:第一种为比较长的词,这些词来源于希腊或拉丁语.第二种为多义词,同一个词有多种对应译法.第三种为缩略词.

下面以《核能简介》一书中出现频率较高的几个专业术语作为示范:

例1uranium,plutonium,thorium,zirconium

铀、钚、钍、锆

例2NulcearpowerNuclearreactor

核能核反应堆、核反应器

例3IAEA(InternationalAtomicEnergyAgency)

国际原子能机构

例1中四个词的后缀-ium表示元素,来源于拉丁语.例2中的power、reactor两次在汉语中对应词义很多,nuclearpower有两种译法:核电和核能.之所以选择翻译成核能是因为在阅读完整本原著的基础上,作者了解到了整本书的主要内容是关于核能而不仅仅是核电.而nuclearreactor对应的中文为核反应堆与和反应器.这两个中文词代表的不是同一物质,译文选择要靠原文上下文具体所指来决定.例3是缩略词,选取的每个词的首字母.一般来说,这些缩略语都能在相应的专业字典、书籍或者网络上搜索出来.

2.名词性词组

核能英语翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技英语的论文范例 大学生适用: 学院学士论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

名词性词组被大量应用于科技英语.这种词组的运用使科技英语概念表达明确,句式简明扼要.下面以《核电简介》一书的高频名词性词组为例:

例1.neutronbetadecay

中子衰变

例2.deuterium-deuteriumfusionreaction

氘氘聚变反应

以上两个例子是表示物理化学现象名称的名词性词组,相对应的译文一般都能在词典中查找出来.因此不多赘述.

3.长句处理

科技英语是用于描述客观现象、阐述客观真理、展示科学技术发展进步的特

殊文体.为了使概念或主题表达清新,长句在科技英语中是经常被使用的.一般可以按照逻辑关系采取以下三种方法来进行翻译:顺译、逆译、分译.下面以《核电简介》书中的三个句子为例:

例1.Alreadytheworldslargestconsumerofenergy,theUSA,whichbuiltitsindustrialmightonthebackofenormouslyrichresourcesoffossilfuels,isimportingnearlytwo-thirdsoftheoilthatitconsumes.

美国作为世界最大能源消耗国,在丰富化石燃料资源的支撑下建立了强大的工业实力,其消耗的将近三分之二石油仍然通过进口取得.

例2.Themoderatoralsoactsasthecoolantbutbeesradioactiveduring

operationandiscirculatedthroughaheatexchangerlinkedtoanexternal,non-radioactivesupplyofwaterthatturnstosteamanddrivestheturbines.

减速剂也起到冷却作用,但是在运行过程中呈放射性.减速剂在运行过程中穿过热能转换器,这个热能转换器接触到外部不带放射性水,这些水将会变成蒸汽驱动涡轮机发电.

例1原文表达顺序基本符合汉语表达习惯,因此译文并未对原文句子顺序做很多改动,译文句子顺序与原文基本一致.例2原文中的定语从句过长,无法采用顺译或逆译法,因此译文采取按照逻辑与顺序将原文重新按照中文习惯重组,形成了最终的译文.

三、对翻译人员的要求

作为中国人,似乎使用中文表达是一种本能,这种本能是毋庸置疑的.但是在实际翻译过程中却并非如此,特别是在科技英语翻译中.许多人特别是文科生表示看得懂原文的每个单词却看不懂原文表达的是什么,也有人表示看得懂原文大致内容却无法用相应中文表达.这些情形对翻译人员的素养提出了要求.翻译人员必须通过不断学习了解其他领域内的相关专业知识扩大知识面.其次,翻译人员不光要具备外语能力与翻译技能,更重要的是在外语与母语语言之间灵活转换与表达的能力,避免出现词不达意的情形.最后,翻译人员必须加强实践,不断积累,逐渐提高翻译水平.