“中式英语”翻译中汉语思维的影响

点赞:33969 浏览:157294 近期更新时间:2024-02-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:文章通过对一些“中式英语”的分析揭示出,汉语思维的影响是造成“中式英语”的主要原因.在汉英翻译过程中,要克服和消除“中式英语”,实现从汉语思维到英语思维的转换是必要的.

“中式英语”翻译中汉语思维的影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉英翻译的论文范例 大学生适用: 专科毕业论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 58 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

关 键 词:中式英语 英语思维 思维差异

[中图分类号]:G633 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2010)-03-0203-01


“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的相似度检测语变异体,是一种不可避免的过渡现象.它是在已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维.要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前提.不可能一开始就学会.

一 汉语思维导致“中式英语”翻译的形成

语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构.汉语和英语在思维方式上截然不同.尽管我们希望英语学习者能达到用英语思维来思考,不用汉语思维直接进行交际或写作,但是,由于想进行的交际内容的广泛和以掌握的英语知识的贫乏,初学者在进行交际或写作时,仍然会很自然的先用汉语思维思考,再用英语将思维结果表达出来,从而形成中式英语.

如:①Hekickedtheballwithhioot,

(Hekickedtheball,他一脚把球踢开了.)

②Bobhitmyface,

(Bobhitmeinmyface,鲍勃打了我的脸.)

以上二个句子从语法结构上来看都是正确的,但均不符合英语习惯,就是因为英语国家的人在思维方式上与我们是截然不同的.如例句1,英语国家的人认为“踢”(kick)这一动作本来就只能由脚来完成,不必再加“withhioot”,因此不能延用汉语的“一脚踢开”的习惯.在例句2中,汉语思维强调“打了脸”,而英语思维习惯则需表达为“打了我”,脸则只是打在身体上的某个地方.

二 汉语主体思维的倾向差异使得“中式英语”翻译更为明显

英汉两种思维方式的差异在语言表达上其明显的标志之一就是描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用人或表示生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语如:

Thethoughtofresumingfilledherwithfear,

她一想到要返回去,心里就害怕.

不难看出,由于中国人重主体思维,英美人重客体思维,这两种思维方式的在语言表达上有其明显差异:描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用人或表示生物的词做主语(她),而英语则常用非生物名词做主语(thethoughtofresuming).

三 汉语文化思维对“中式英语”翻译语用方面的影响

语言和文化同样是密不可分的.语言深深地植根于各民族的文化中,是文化的一部分,对文化起着重要作用.语言是文化的载体,没有语言,就没有文化.人类的历史和文化就是靠语言的载体功能才得以流传下来.它既受文化的影响和制约,又反映文化.语言是一种社会现象,也是一种文化现象,任何一种语言都不能离开文化而存在,都生长在一定的文化背景之上.语言和文化相互影响,相互作用.不同民族在文化上的差异势必导致其在语言表达形式上的不同,而这种不同最直接的反映就是表现在语用方面.

1、语言知识缺乏导致语用失误.如“ofcourse”是英语中常用的短语,在不同语境中会引起听者不同的心理反应.这正是翻译中常出错之处.例如,当外宾向你打听你“IsthattheGreatWallHotel”如果你毫无思索地回答“ofcourse”那将会显得语气非常生硬,好像问话者无知,你不屑回答.

2、文化知识缺乏导致语用失误.英美人认为,在日常交往中,直接打听别人的经济收入、年龄、宗教和政治信仰以及婚姻状况等话题是一种人身侵犯.在汉语文化中,这此信息一般都可以直接打听,因而无须迂回或避讳.尽管操汉语的本族人之间也不随便谈论个人的积蓄,但西方人对此却多避讳,这是一个非自由话题.

3、价值观不同导致语用失误.西方人追求个人进取、重视个人价值的实现.因而对“change”持有很高的价值观念.在汉语文化中,“变化”的观念价值并不高.例如:人们重逢熟悉的人或一位年纪较长身体尚健壮的老年人时,总爱说:“你一点儿也没变,还是老样子.”这是句“恭维”话.意指对方青春永驻或指老年人健康如前,听者会感到愉快.而对英语国家的人说“Youhenotchangedmuch,”就是语用失误.因为在他们听来,这句话丝毫没有“恭维”的含义.“没有变”.“还是老样子”只会被理解为对方没有长进,是对他的贬损.

4、语场意识不强导致语用失误.如果英语初者很少有机会直接从英语环境中习得这门语言,那么他们学到一些英语表达方法之后,就很可能会学着套用甚至滥用所学语言模式,而不考虑这样做是否得体、恰当.如果我们想去火车站,只要对出租司机说“Railwaystation,please!”,就非常恰当,既不份,又礼貌得体.可实际情况是为数不少的初学者却说:“Excuseme,wouldyoumindtakingmetotherailwaystation”.他们认为请求他人帮忙或者向某人询问情况,就可以使用这种安全模式.

综其分析,文化及思维的差异导致了中国人在英语跨文化翻译或交际中层出不穷的语用失误,造成了其在英语输出中的典型的中式英语.

通过以上对“中式英语”问题的分析可以看出,尽管在汉语和英语中存在着一一对应的词汇和结构,实际的汉英翻译过程在很大程度上还是会受两种语言思维差异的影响.通常情况下,中国人在进行汉英翻译时,总会无意识地遵循汉语在词汇、句子结构等各个层次上特有的诸多特征,逐词逐句翻译成英语,不可避免地出现了“中式英语”.因此,要提高翻译水平,就要尽量摆脱汉语思维模式的禁锢,根据具体的情况及上下文来确定具体的翻译方法,用英语思维来理解和表达,以翻译出地道的英语.