翻译目的对林语堂中期汉英翻译策略的影响

点赞:5266 浏览:14490 近期更新时间:2024-04-07 作者:网友分享原创网站原创

基金项目:该论文为校级青年基金项目“目的性行为――林语堂汉英翻译研究(1936―1966)”、的成果,项目编号sKQN200717.


摘 要:林语堂在其中期翻译生涯中,特点鲜明,着力于向西方译介中国著作.而在翻译的过程中,采用多种译本形式,灵活运用归化异化策略.从翻译目的出发,可以深刻地理解林氏翻译的特点,并解决其多样化翻译策略的原因.

翻译目的对林语堂中期汉英翻译策略的影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 汉英翻译相关论文范文 大学生适用: 在职论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

关 键 词:林语堂:汉英翻译,目的,策略

[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2010)-15-0180-01