《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构

点赞:7279 浏览:23044 近期更新时间:2024-03-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:电影ThePursuitofhappyness的中译名《当幸福来敲门》传达了原作的神韵,成功地勾勒出了美国独特的文化意象.译名在传递影名所蕴含的主题和信息的同时,实现了其票房价值和艺术价值,更好地发挥其文化传播的功能.本文拟从电影ThePursuitofHappyness的韵味和美感十足的中译名着笔,探究其对中西文化意象的成功重构.

关 键 词:当幸福来敲门文化意象 重构

作者简介:黄婷婷 女 1985年出生公开发表论文3篇在读硕士中南财经政法大学语言学及应用语言学:刘松涛 男 1981年出生公开发表论文3篇 在读硕士中南财经政法大学语言学及应用语言学.

 随着越来越多的英文电影走进中国的电影市场,其文本翻译越来越引起人们的关注.电影的翻译是一种跨语言、跨文化的传播活动,而片名的翻译毋庸置疑成了一个关键的任务.电影片名的翻译不仅要具备文化交流、商业广告宣传和艺术欣赏的功效,更要为目的语观众所熟悉的文化意象来翻译.电影ThePursuitofHappyness以小人物自强不息的奋斗故事,成功地在银幕上展现了美国的文化和价值观.译名“当幸福来敲门”关注了电影故事本身所承载的文化积淀,言简意赅地揭示了影片的主题,体现了中西文化意象的成功重构.

一、英语片名中的文化意象

文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还有非常丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通.”(谢天振,1999)电影ThePursuitofHappyness,该电影名称如果没有故事本身所蕴含的主题,可以直译成《追求幸福》,然而影片传承的不仅仅是生活中普通民众对幸福的追求,而是通过小人物的自强不息、奋发,成功地实现了人生梦想,以此展示美国文化的内涵,激励更多的美国民众在经济低迷、市场萧条的社会背景下实现自己的人生价值.电影名称ThePursuitofHappyness是来源于杰弗逊起草的《独立宣言》,该文本宣称人人生而平等,上帝赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利.因此当美国观众第一次看到这个电影的标题时,便会想起《独立宣言》中关于追求幸福的描述.这种经典的语言,在美国生存环境和文化传统中,其独特的文化意象已在民众的思想意识上根深蒂固.文化意象的表现形式是多样化的,在日常生活中的遇到的成语、谚语、典故,即便是某个数字等,在不同的国度中也会有特定的文化意象.那么“追求幸福”在美国的文化氛围中应该是有典故来源的.片名中happyness的拼写是不正确的,它的拼写错误是影片主人公克里斯送儿子去幼儿园的路上发现的,他还向一位打扫卫生的人说明:Thereisno“Y”inhappiness,thereis“I”,观众可以理解这一句话中有两个谐音,一是将“Y”理解为“why”(为什么),另一个“i”理解成“I”(我),事实上,克里斯作为一个普通黑人推销员,他的奋斗史,他的成功说明了上帝面前人人平等,只要努力奋斗,梦想就可以实现,幸福就可以追求到.这也是影片的主题所要表达的,幸福是没有“why”(为什么的),必须要有“I”(我)的参与,追求幸福不在于结果,而在于具体的追求过程.与此同时,这恰恰也是这部电影在文化意象上所要反映的美国民族文化心理图像.向影视观众所传达的感情意念.

《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文素材 大学生适用: 学位论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 57 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

二、中译名文化意象的重构

ThePursuitofHappyness是从《独立宣言》中体现的美国民族历史文化.由于东西方文化和意识形态存在的差异,该部电影名若不能把影片具有的文化意象、承载的文化信念和情感任务及时恰当在翻译中表现出来,势必影响目的文化观众的艺术欣赏和影片本身的文化传播.因此如何把ThePursuit0fHappyness所负载的文化信息和文化意象在译名中体现就必须对其中的文化意象进行重构.文化意象的重构是指“为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通,达到令观众心领神会的效果,其片名翻译要受限于中国文化.在翻译过程中,根据情况对英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,这就是文化意象重构.(李成,2007)重构“是保证目的语可读性的最佳手段,显然最便于发挥译文的优势”(刘毖庆,1999).片名ThePursuitofHappyness若是直译便是“追求幸福”,这种翻译会让影片本身的光彩失去,也无法达到文化意象在中国的正确传达.好莱坞号称美国的梦工厂,它不断地在银幕上制造“幸福”,像这部以小人物的奋斗史为主题的电影可以说比比皆是,如果译名不能符合中国观众的审美需要,给人以美好的想像和联想空间,就会影响影片的收视率、票房价值和艺术价值的实现.

著名翻译家奈达曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到.”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同.”(金缇奈达,1984).电影名称ThePursuitofHappyness是如何被翻译成《当幸福来敲门》的呢这还要从电影的文本语言方面来说.影片的故事取材于美国著名黑人投资专家克里斯加德纳的人生经历.克里斯加德纳是一个普通推销员,妻子因家里经济危机的影响离他而去,妻子去后的时间里,克里斯相依为命.经过一番努力,他争取了在一家投资证券公司无薪实习.为追求自己的梦想和幸福,克里斯以自己的勤奋和聪明智慧迎来被公司录用的“幸福”,最终成为了一名成功的投资专家.影片的最后,克里斯和儿子手拉手走着,说着:Knock,knock!Who’sthereHappiness等,这可能是影片片名的翻译启示.中国文化里有“敲门砖”的说法,鲁迅曾在《准风月谈吃教》写到:“清朝人称八股为‘敲门砖’,因为得到功名,就如打开了门,砖即无用.”这里的敲门砖是来比喻士人借以猎取功名的工具,一旦达目的,即可抛弃.另外还有“为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门”的说法.在中国文化里“幸福,敲门”具有独特的文化含义,而且一提到“幸福”或“敲门”依如中译名就会让人产生联想,让观众置身于一个氛围中,幸福是什么幸福敲门的时刻应该是什么样的呢那么片名《当幸福来敲门》,就可以为观众重构中国文化中幸福敲门的文化意象,激发他们的想像,使译文能与观众及时沟通,达到思想上的心领神会.

结语

电影ThePursuitofHappyness的中译名《当幸福来敲门》紧扣了影片的主要内容,保留了原名中蕴含的信息和文化特色,采用了与原片名最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语进行文化意象的翻译和重构,使片名具有较好的信息、表达、审美和呼吁功能,同时又在不违背原文语言表达的基础上再现和重构原文语盲的文化意象,达到忠实原文的目的.真正实现两种文化的沟通与移植.