探秘电影片名的中文翻译

点赞:28043 浏览:130999 近期更新时间:2024-03-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:许多具有优异票房成绩,影响深远的电影,不仅内容丰富,寓意深刻,同时也具有一个非常得体,强吸引力的片名.这些片名采取了不同的翻译方式,本文简要的分析了英文电影名的中译过程中所常用的几种翻译方法,并对其作用进行相关的举例说明

关 键 词:电影片名 中文翻译

[中图分类号]:1235 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2010)-12-0102-01

引言

在翻译中.译者往往有一种“美化”的倾向.翻译作为人类精神,文化交流的一种完成,目的性很强,意义也是多面的.影片翻译如同篇章翻译一样,应具有以下特点:1.能使观众理解原文信息,即忠实原文.2.易于理解.3.形式前挡,引人入胜.以下列出最常用的几种:

探秘电影片名的中文翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于片名的论文范文资料 大学生适用: 本科毕业论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 90 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文结论 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

一、音译

通常情况下,单一的使用音译得到的中文翻译,没有实意.有的甚至晦涩拗口,令观众难以接受.但在某些情况下,采用音译则具有简单明了,所指明确的优点.通常当片名是固定的专有名词时,采用这种译法.

例:1.片名为某一固定人名《Rocky》《洛基》影片以主人公名字命名,翻译时,尊重原文,直接翻成“洛基”.

2.片名为某一固定地名《Troy》《特洛伊》

特洛伊是古希腊殖民城市.在那里发生过著名的特洛伊战争,举世闻名的特洛伊木马也是在这场战争中产生的.而该影片使观众一听便知道,它就是以特洛伊战争为脚本演绎而来的.

二、直译

根据原片名的意思,翻译为意义相同或相近的汉语.

意译能较好地体现原片名的初衷和希冀.有些片名本身就说明了电影的某些重要信息,如影片的时代背景,主人公的特点,影片核心内容等.随着中西方文化的不断融合,许多欧美的历史、文化,包括历史上的著名人物等已逐渐被中国人熟悉.因此,直接将片名翻译成中文,就能起到很好的吸引观众的作用.

例如:

《PearlHarbor》《珍珠港》 从片名便可获悉,影片是以第二次世界大战期间的日本偷袭美国珍珠港事件为时代背景的.因此,对这方面感兴趣的观众便会迫不及待地走入电影院观看.

又如《reHeart》《勇敢的心》

观众从此片名中就可大致了解到该影片是描述某位具有大无晨精神的英雄人物的.

再如:《50FirstDates》《初恋五十次》此片名也采用了直译的方式.其英文片名本身已经很有噱头,足以吸引观众的眼球.而且片名也很好的诠释了影片的主要情节,因此在翻译时可以省去一番周折,直接“搬上”其中文对应的翻译即可.

三、增译

这是翻译过程中常用的翻译方法,它可以弥补两种语言中的差距,使译文语义更加清楚.它是在基本忠实原文的基础上稍加修饰.这样做的优点有:

1.使得片名所指更具体,帮助观众理解

例如:《Patton》《巴顿将军》

单是一个“Patton”对于美国观众而言,也许能很快联想到二战时期最为著名的美国将军巴顿.然而,对于大多数中国观众而言,则云里雾里,不知所指.加上“将军”一词,大部分人就可以不离十猜到,这是一部以真人真事为依据的军事传记片.

2.增加影片的吸引力

例如:《theApartment》《公寓春光》(桃色公寓)其英文片名如果直接译为汉语的话,就是“公寓”,非常简单朴实.但是相信如此翻译,一定达不到“公寓春光”,“桃色公寓”这样的译名所达到的宣传效果.无论“春光”还是“桃色”都能在第一时间令观众“”,从而对影片大致内容有一个预估.加上这两个词语在汉语中的朦胧,暖昧的意味,使得观众更加想一探究竟.制片方的目的也就达到了.


3.使得影片名称更加本土化,方便观众记忆,迎合目的国观众的文化

例如:

《ForrestGump》《阿甘正传》

其英文片名仅仅是一个人名,然而翻译却颇具中国特色.“正传”一词来自鲁迅先生的经典作品《阿Q正传》,带有一种幽默感,和影片的基调也比较符合.

四、减译

影片名翻译时除了常用增译法之外,也常常采用减译法.减译通常有以下几点优点:

1.使得片名更加符合汉语规范

例如:《MyFairLady》《窈窕淑女》

中文翻译并没有把“My”也译出来.因为英文片名并非要强调“My”,而是在英语中,不能直接说“FairLady”,必须在这个名词性词组前加上冠词,物主代词等等进行修饰.然而,汉语中,“窈窕淑女”一词完全可以单独使用,如加上“我的”,似乎在特地强调,这与原名初衷并不相符.

2.强调重点

过长的片名很容易使得观众产生反感.因此,在翻译时,通过减译法可以使得重点更为凸显.例如:《snowWhiteandtheSevenDwarfs》《白雪公主》“白雪公主”几乎已成为了不分国界,家喻户晓的童话人物.单是“白雪公主”一词,观众便已经可以了解影片的内容了,再添上七个小矮人就显得有点多余了.

五、音义结合

音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译.也就是说,将英文片名中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的片名.音义结合的方法既保留了原语的语音特点又巧妙地融入了目的语的文化特征,使得译名既“洋气”又“中国”.一举两得.

如:《KingKong》《金刚》如果把该片名译作“金康”“金空”等,则成为了完全没有意义的音译名词.但是翻译成“金刚”,就能迅速给中国观众留下一个威武勇猛的印象.因为,“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字.在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,是无坚不摧的勇士的化身.其所具有的文化内涵可以为电影加分不少.

以上翻译英文片名时最常用的方法的目的都是统一的,即:使中文译名既有艺术性,又有实用性.艺术性指的是:影视片名的翻译既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造.而实用性指的是:将影片主题思想进行浓缩,帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片.影片片名的翻译是一项非常具有创造性的工作.它不仅是简单的英汉翻译,更是两种文化的移植.看似简单的几个词往往需要反复地推敲琢磨,以期达到翻译的“信、达、雅”三标准.