英语经济词汇的翻译

点赞:3739 浏览:12592 近期更新时间:2024-01-13 作者:网友分享原创网站原创

随着我国经济的不断发展和壮大,英语经济词汇逐渐的产生和成型,对于英语经济词汇这一说法是随着我国经济的发展而产生的,它是一种带有我国国情和我国自身特色的词汇,这些词汇的大量出现也是我国经济发展的一个标志,当今,这些词汇不仅仅出现在大量的文件材料当中,在我们的经济活动当中也已经约定俗成了.英语经济词汇作为一种宣传和信息传播的手段在翻译的过程中要准确无误的保证其真实性并不是一件简单的工作.因为翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,其本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式.对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式,因而不同民族在语言表达上存在着明显的差异.由于中西方文化和思维上的不同,对于两种语言的互译很容易走入中式英语的误区,对于中式英语在《译学辞典》中有着这样的定义中式英语(chinglish,它是由Chinese和English两词掐头去尾拼缀而成)指口头或书面表达的不地道的英语.因此我们认为中式英语是晦涩难懂的,更有可能令人产生误解.因此经济词汇翻译中的Chinglish倾向具有积极的意义

一、英语经济词汇翻译当中为何出现中式英语倾向

其实造成中式英语倾向的原因既有主观的因素也有客观上的原因,“信、达、雅”被封为是翻译的黄金标准,但是我们在实际操作当中是很难达到这种境界的.

1.政治因素的影响

英语经济词汇大多数出现的情况是在的文件当中,译者有的时候自我的认为一旦出现翻译的纰漏后果是十分的严重的,所以在翻译的过程中,机械性的去尊重原文,局限于原文的词句,在翻译手法上对号入座,这样的情况下就很容易产生中式英语.


2.带有中国特色的经几次会频繁出现

英语经济词汇在中国到具体运用的时候对于那些原产于西方国家的经济词汇的含义有可能做了大量的改变,从而使其变成一个更符合中国特色和中国国情的词汇.这些词汇在我们常用的英汉字典当中是无法去对照的,找不到现成的对应词去使用,这个时候就很容易产生中式英语.在我国语言当中,很数字相关的词语是很多的,这些在英语当中是找不到相应的词组的,即使我们真正意义上的理解了原文,做到了融会贯通,翻译出来也未必理想.

3、中国汉语和英语本身的差异

英语与汉语对词句要求的根本差异就在于英语的语句主谓关系是十分密切的,结构和逻辑关系都要求严谨,层次要求分明,而且句子都偏长,使用逗号隔开一直到语句的结束.

二、英语经济词汇翻译方法

1、在翻译的过程中首要注重的是句子的结构,另外我们一定要摆脱中文的束缚,从原文作者的角度出发去考虑问题,对句子进行重组.中西方句子最大的差别在于,我们中国的语句是以句子当中的谓语为重点的,以这个为中心形成句子连,英语当中是以句子的主谓关系为重点的,兼顾各种短语形成句子结构.如“眼下,咱只盼着有关部门对‘工薪族’们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价.”翻译成“Now,IalIlexpectingthedepartmentsconcernedtosurveyonus“thesalaried”.soastogainaclearunderstandingofourineandabandonsuchahighpricewecan’taffordevenifwetoiltodeath.”就抛弃了中式英语的束缚,形成了自己的翻译风格.

2、语句当中增词和减少词汇都要灵活的把握,中西方语言的差异是不言而喻的,所以在英汉互译的时候都会根据需要或多或少的增加或者减少一定的词汇以达到更准确的表达出原文思想的作用.再增加词汇方面主要表现在增加英语当中不及物动词所隐含的宾语,在减少词汇方面我们通常都是减掉一些修饰性.对于这些翻译的手法在帮助我们中式英语出现的方面都是十分有意义的,为我们正确的英汉互译提供的很大的帮助.

3、在翻译的过程中尽量的去使用近义词或者是同义词,避免材料当中一个词语重复的出现.如再有一份材料当中对于股票“上市”一次就分别的翻译成了“gotothemarket”和“belisted”等.这种对于词语的灵活运用可以增加文章的可读性,给作者带来阅读的舒适感,同时在翻译的过程中也避免的了中式英语的产生.

4、在翻译过程中对于概括性词语和变换性词语的使用.在我们中文当中有时候一个字在句子当中是可以重复出现的,这也是为了达到语句结构的平衡,这种手法在英语当中是很少使用的.如:“实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变.”这句话中我们可以很清楚地看到原文“湖”出现三次,对此我们在翻译的过程中为了避免其重复的出现做了如下的处理“Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakest.restoringittothemonalargescale.”.

英语经济词汇的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语经济的论文例文 大学生适用: 本科论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

5、翻译是一个跟随潮流不断变化的工作,所以我们在工作当中要不断学习,去积累更多更新的词汇为我们所怎么写作.比如说最近新兴的词汇有Quickionary扫描器字典.Telephovision电视,Anot-for-profitgroup非赢利集团等等.从一般的意义上讲,一个翻译工作者的综合素质越高,知识丰富而且渊博,那么他翻译出来的材料就会与时俱进的,其实这也是我们翻译的一个宗旨.

通过本文的介绍不难看出,对于英语经济词汇的翻译是有一定的难度的,作为我们翻译出带有中国特色的中式英语其实也是在所难免,但是我们如果能够综合的运用各种翻译手法,克服这些误区的发生并非难事.对于英语经济词汇我们最终的目的就是在繁荣中国经济和跨交往中发挥更大作用.