中英对照外国人“听懂”京剧

点赞:6076 浏览:21662 近期更新时间:2024-03-04 作者:网友分享原创网站原创

在中国文化的对外传播中,以京剧为代表的戏曲艺术,对国外观众而言,非常具有吸引力.而对京剧唱词以及对京剧知识介绍等的翻译,却并不容易.日前,“百部中国京剧经典剧目英译系列”第一辑正式发布.该套丛书由中国人民大学与北京外国语大学共同编写,中国人民大学出版社与外语教学与研究出版社共同出版.就该书的创意缘起、翻译过程等,记者采访了该套丛书主编、中国人民大学国剧研究中心执行主任、北京外国语大学艺术研究院院长孙萍.

记者:此次具体的翻译工作是怎样进行的?

孙萍:书中是采取中英文对照的形式.英文翻译先让我这边的团队进行翻译,再请北京外国语大学的老师审阅,然后拿到美国夏威夷大学戏剧系,请我以前的合作伙伴、美国人丹尼尔先生、维力莎女士等四五位老师进行修改和校对.他们是汉学家,并且懂京剧,这样的人在世界上也是为数不多的.首先必须是母语为英语的人,再有,懂京剧也非常重要.

比如唱词中常出现我夫、丈夫、郎君、夫君,这种词在英语中可能一个词就够,但我们尽可能地找更多的英语词汇去表达.再比如“力拔山兮气盖世”,不是把山拔了,要有诗的意境,又要有推山的气势,还要有对秦始皇统治不满的情绪在内,翻译时要把几层意思糅在一起.这套书特别强调是面对外国读者的,因此翻译的英语一定要国外读者能理解.


记者:经他们修改的地方多吗?

孙萍:修改很多.主要是语言上的改动.词汇量毕竟还是没有母语是英语的人多.并且这几位夏威夷大学的老师本身在实践京剧,他们已经排了九部戏,用英语唱京剧.他们本身又是汉学家,会中文,还把中国的京剧专家请到美国教授京剧,他们带领学生排演京剧,这种实践已进行了二三十年,对京剧有了很深的理解.丹尼尔先生自己还打鼓,对舞台上的实践也很明白.因此他们校对,有京剧舞台的感觉,有对术语的理解.

中英对照外国人“听懂”京剧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英文翻译的论文例文 大学生适用: 高校大学论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 69 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

记者:您在工作中有没有感觉到因文化差异而造成的不能理解?

孙萍:并没有人们想象的那种理解鸿沟.中国戏曲中人性化的东西,用艺术形式教化人,是人类共通的东西.我曾经在欧洲工作多年,在那边进行过京剧演出,收到很好的效果.并且我有一个很深的感觉,以前觉得外国人可能理解不了京剧的深层次内涵,于是选择给他们看些武戏、动作戏,比如《天女散花》、《闹龙宫》等,但就我的感受,其实在很多欧洲主流城市演出,老给他们看一些武戏、动作戏,他们会有被当成“小儿科”的感觉.后来他们跟我交流,说比如《断桥》这类的戏,是多美的爱情故事啊.我说,那么大段的唱段,怕你们听不懂.结果他们说,第一,通过唱段可以欣赏音乐,因为这是与西方音乐完全不同的感受;第二,唱词中并不一定每个词都要那么精准地去懂,理解整个意思就可以.并且台词可以通过演员的表演来诠释.他们更愿意看有思想深度的戏.我们以为他们不懂就给他们看简单的,其实不然.比如《白蛇传》、《谢瑶环》、《铡美案》,他们非常能看得进去.并且他们对贪腐、家庭等是很关注的.