国际英文商务合同的语言特征

点赞:11004 浏览:45970 近期更新时间:2024-03-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着世界经济一体化加快,世界各国在贸易、金融、营销等商务活动中沟通日益频繁,商务合同作为商务领域的重要沟通方式之一,扮演着举足轻重的作用.本文从词汇和语义两大层面对商务英语合同的语言特征进行了分析,通过了解这种具有法律效力的经济文书特征,从而帮助合作双方更好地进行商务沟通.

关 键 词:商务合同;系统功能语言学;语言特征

[中图分类号]:H31[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-10--01

一、前言

作为最重要的国际交流语言之一,英语在国际商务活动中扮演着极其重要的角色.在涉外贸易等商务交谈中,双方就某项合作事宜达成协议后必须形成一项书面文件――合同.作为商务领域的重要沟通方式之一,商务合同在企业的日常运营中越来越要.本文研究基于有30个样本的小型语料库,旨在通过自建小型语料库,通过整理分析得出结论,以便更好地指导以后的研究.这30份英文商务合同大多是从网上搜集而来,相关将随后附上;还有少部分材料是从国际贸易公司及从事国际商务谈判的工作人员处获得.

二、文献回顾

1.国际商务合同的分类

商务合同种类繁多,每一类都有其特定的适用领域,总的来说,常见的商务合同主要有以下几类:

1)国际货物销售合同(contractorinternationalsaleofgoods)

2)国际技术转让合同(contractorinternationaltechnologytraner)

3)中外合资经营企业合同(contractorSino-foreignjointventures)

4)国际工程承包合同(contractorinternationalengineeringprojects)

5)涉外劳务合同(contractorforeignlaborservices)

6)涉外信贷合同(contractorSino-foreigncreditsandloans)

2.商务合同语言特征的相关理论

本文研究基于系统功能语言学的语域理论(RegisterTheory),系统功能语言学(systemicfunctionallinguistics)由英国语言学家韩礼德(Halliday)创立,其核心观点有以下几个方面.第一,它非常关注语言如何实现其社会功能;第二,它认为语言应该是一种实践,而非认知;第三,此理论非常重视对特定语言特征及其语言变体的分析;第四,此理论用连续性变化解释了语言的不同表现形式(比如:不符合语法―不符合习惯―有点不符合习惯―比较符合习惯―合乎语法);以上几个观点将此理论与其他语言学理论明显地区分了开来.

三、国际商务合同语言特征分析

1.词汇层面

1)专业术语

商务合同形式多样,设计领域广泛,这决定了不同的合同内容都有其特定的专业术语来进行描述,以便交易双方能够尽快明白合同中涉及的双方权利和义务.专业术语的特点是简洁、精确、客观、并且涵义明确,其正符合了合同,特别是商务合同的特点要求.例如:发盘(offer),信用证(L/C),装运港船上交货(FOB)等.

2)正式用语

因商务合同涉及交易双方的权利义务甚至资金安全,其内容必须描述清楚各方的职责条件等,这也就决定了商务合同的语言质量要求相当高,必须使用正式用语,以避免因措辞造成的不可抗拒的纠纷.

3)古英语词语

在现代英语口语及书面语中,很少能见到古英语词,然而在英语商务合同中,却能随时见到.古英语词,众所周知,其具有简洁、清晰、明了、意义精确等特点,这就更进一步说明了商务合同对语言质量的精确要求.通过研究样本可以看到,常见的合同古英语词汇都是合成词.比如:thereby,thereof,whereinandheretofore等.这些词汇都是有两个或三个简单介词合成,表达了比原有词汇更加精确的意思,主要体现着方向明确上.在贸易合同中,卖卖双方经常会使用此类术语来明确货物发送和接收以及运费的支出由哪一方来负担.

国际英文商务合同的语言特征参考属性评定
有关论文范文主题研究: 国际商务相关论文范文 大学生适用: 学位论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 49 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 核心期刊、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优秀选题

4)缩略词

跟专业术语一样,缩略词的大量运用更加体现了合同简洁、明确的语言特征,我们最典型的例证就是缩略专业术语.专业术语本身非常繁杂,用缩略词代替则极大地方便了贸易商之间的谈判.

5)句法层面

词汇层面的语言特征还不足以描述清楚合同这一特殊写作体裁的全部内涵,我们仍需从句法和语义的层面来看一下合同的整体语言特征.

6)多运用主动语态

我们都知道,英语主动语态的表达非常自然、贴切、清晰、有力且直接,它比被动语态更能表达出当事人的主观意愿,即希望对方“去做什么”,“将什么做好”等意思.主动语态的使用使得合同的约束效力更加明显和直接.

7)常使用条件句

除了复杂的写卖双方权利义务的描述之外,在合同制定中,我们必须考虑到不确定情况或不可困因素的出现以及相对应的补救方式,这样才能避免在意外情况突发时无法明确职责,从而导致纠纷.因此,在合同中能经常见到条件语句,特别是在货款支付(payment),违约职责(responsibilityofbreach),不可抗力(forcemajeure),仲裁(arbitration)等几个部分中.常用的条件短语有:intheeventthat,incase等.尽管条件句略显冗长,但其表意精确,在很大程度上消除了可能的歧义.

8)Should/shall的使用

在合同中为了表达可能发生某事的语气和态度,能常见到Should/shall的句子出现,用来表示强烈的检测设,这样是编撰和阅读合同时必须注意的一个细节.比如:“BB(apanyname)shallprovidepromptly,upon等”;“AAshallmakeallpaymentorproductspurchasedinRMBplyingtothepurchaseorderstrictly”.

四、结论

本文从词汇和语法两个层面简单分析了国际商务英语合同的语言、语义特征,明白这些特征,对以后的商务谈判将具有很好的指导意义.首先,从事国际性商贸洽谈时,合作双方务必要将特定的合同术语,句型,注意事项等进行调研核实,确保合同内容精准,明确义务责任,描述清楚不可抗力等情况,以便更好地促进双方的合作.其次,在合同翻译时,一定要特别注意将英语翻译成目的语时特定词表达的特定涵义,以便将源语言的核心概念完整地表达出来.也就是遵守合同翻译中的三大原则:“faithfulness,accuracyandconventionalization”.