理工院校英语专业学生笔译能力培养与

点赞:4862 浏览:13702 近期更新时间:2024-01-27 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:结合我校英语专业笔译教学中出现的学习态度和翻译能力问题,文章提出从教学内容、学习策略、教学理念、测试制度四方面进行完善和改革,以实现提高普通理工院校英语专业学生笔译能力、优化笔译教学培养方案的目标.

关 键 词:理工院校英语专业笔译能力解决策略

一、导言

随着综合国力增强及经济全球化脚步进一步加快,中国与各国交往更加频繁,对高水平笔译人才的需求日益迫切.这无疑给英语专业学生笔译能力的培养提出了挑战.本文以辽宁工业大学外国语学院英语专业笔译课为个案,着重探讨学生学习中出现的问题,提出解决策略和方案,以期对提高普通理工院校英语专业学生笔译能力有所启示.

二、存在的问题

通过与笔译课老师交流和对学生的笔译作业进行抽样分析,笔者发现我校英语专业学生笔译学习中主要有五方面问题:

1.学习态度不端正.部分学生不懂得对自己翻译作业中出现的错误进行反思,即便在教师反复纠正后,仍犯同样错误.有些学生作业繁衍了事,根本不检查译文是否通顺,是否符合原文.如把“一小时内免费送机票上门”翻译为“Wegiveyouticketreeofchargewithinonehour”(一小时内送免费机票上门)

2.过于强调翻译的“实用性”.调查发现,我校英语专业很多学生特别看重翻译的实用性,对教学涉及的翻译理论与技巧和文学类文本选择居多颇有微词.学生认为“文学类翻译训练过分讲究词句的锤炼,和自己将来的工作关系不大”,“上课应多讲实务翻译,多接触实用文本材料”.

3.英汉语基础薄弱.钱歌川先生说过:“从事翻译的人,非精通语文的人莫辨.”[1]3不过,母语薄弱恰恰是理工学校英语专业学生的普遍问题,我校学生亦不例外.由于汉语表达能力有限,常造成译文生硬晦涩,言不达意.相对英译汉,汉译英问题更为明显.用词和文法错误屡见不鲜.尤为突出的是,英语运用能力不够,不熟悉英汉语差异,生搬硬套汉语句式.例如,有学生把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”翻译成“IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhefottenit.I’vereturnedittotheteacher.”(比较好的说法是“IusedtoknowsomeFrench,butI’vefottenit.Ithaounditswaybacktomyteacher.)

4.知识面狭窄.合格的翻译一定是个“杂家”.然而,我校很多高年级学生都把学习重心放在八级备考,尤其是提高应试能力训练上,平时很少注意积累其他知识,更不大关心时事,翻译中常识性错误并不少见.如把“ChiangKai-shek”翻译成“常凯申”(应为“”),有的不懂得“居士”为何,误译成“personathome”(“居士”是指僧人以外的,即在家而不出家的佛教信徒,应译成“laymanBuddhist”).

5.跨文化交际能力不足.多数学生认为译文越忠实于原文越好,否则,就是不当或错误的翻译.这就造成翻译时根本不考虑语用和跨文化交际问题.例如,有学生把“特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口”翻译为“Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.”(这样的文字看似忠实,但类似的“欠额翻译”外国人往往无法理解.应该把省略和隐藏的信息翻译出来,如改为“Thespecialeconomiczoneisawindowopeningontotheoutsideworld.Itisawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknowledge.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.)

三、提过能力、解决问题的措施

AlbrechtNeubert认为翻译能力包括5个分力:语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力.[2]2国内也普遍认同翻译能力多元说.如娟认为汉英互译工作者的翻译能力包括双语交际能力、翻译专业知识等五个成分.[3]39鉴于翻译能力由多种成分构成,同时考虑到我校实际情况和英语专业笔译教学中出现的问题,笔者以为,若想全面提升学生的英语笔译能力,解决现存问题,应采取“组合拳”方式,即对教学内容、学习策略、教学方法、测试制度四方面进行综合改革.

理工院校英语专业学生笔译能力培养与参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学类的论文范文文献 大学生适用: 研究生论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 32 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

1.调整教学内容:加大实务翻译比例,精心选择文学翻译语料

翻译教师不仅要懂得怎么教翻译,更重要的是要结合本校实际情况,对教学内容进行多层次、多角度的立体安排.如上文所述,在就业压力之下,同其他理工科院校一样,我校英语专业多数本科生学习翻译的目的确实有些急功近利.笔者当然也不提倡和支持把“实用性”原则作为指导英语专业本科翻译教学的纲领.不过,考虑到我校英语专业学生主流毕业去向和学生的实际能力,特别是笔译学习中的一些问题(如学习态度不端正、学习积极性不够)很大程度是由于学生对某些学习内容缺乏兴趣,笔者以为若想充分调动学生的学习积极性,帮助学生修正学习动机,进而全面提高笔译教学质量和教学效果,必须适度调整原有的教学内容.


2.改进学习策略:培养良好学习习惯,全面夯实基础

受应试教育影响,我校英语专业本科生中有不少学生堕于思考,只懂得听课、做笔记,考前背诵,根本没意识到点滴积累、勤于练习、认真总结对于翻译学习的重要性.事实上,本科翻译课重心是技能训练.这就要求任课教师让学生意识到翻译学习不能像文学课、语言学课学习那样,仅满足记忆和分析,还应协助并督促其养成勤于课下练习、善于总结错误、惯于查阅资料的习惯.

3.完善教学理念:强化理论技巧教学,充分利用网络技术

穆雷认为,“学习翻译理论,不仅可以提高学生的理论素养,还可以帮助学生认识翻译活动的基本规律,更快更有效地提高翻译实践的能力,达到事半功倍的效果”.[5]40刘和平也提出,“本科翻译教学应以翻译思维训练为主”,“以技能训练和语言提高为双重教学目标”.[6]34针对我校英语专业翻译课重赏析、讲评与词句操练,轻理论与技巧讲解现状,笔者以为任课教师应首先更新教学观念,把培养学生翻译的理论意识,特别是技巧、策略意识作为完善教学方法的突破点,切实提高学生的翻译理论与技巧水平,只有这样学生才能有意识地以一定的翻译理论和翻译原则指导自己的翻译实践,才能分析出翻译的问题所在,并寻找到解决方案,才能懂得如何赏析和学习优秀的译文.

4.丰富测试制度:深化对学生课下学习的考察

测试不仅是衡量和评定教师教学水平的重要手段,更是对学习者的学习态度、学习方法、学习效果起着检验和导向作用.为了扭转传统测试模式的弊端,我校英语专业笔译课教师对测试制度也进行了一系列的改革,如丰富考试内容和题型,加大平时考核的比例等,也起到了很好的效果.然而,现有测试制度主要还是围绕课上教学展开的,对学生课下学习考察得较少,也不能有效地督促学生课后自主学习.笔者认为,本科翻译课必须以课上讲解和训练为辅,以课下深度练习和拓展学习为主.有鉴于此,一定要加大对学生课后学习检查的力度.如可根据学生在老师建立的博客、群发帖及留言的质量给以一定的平时成绩,可以把学生分为若干小组,在一定时间内通过合作研究完成某一项目的研究,而后根据课上陈述的情予以评定,等等.

四、结语

理工院校英语专业学生要提高笔译能力,不仅要端正学习态度,调整学习动机,养成良好的学习习惯,完善知识结构,更重要的是作为任课教师,要结合本校实际情况,合理选择教学用的语料,重视理论和技巧的传授,并督促学生有意识将其应用到翻译实践中去,此外,还应丰富教学模式和测试制度.总之,只有师生共同努力,摸索出符合各校实际的个性化笔译教学模式,学生的翻译综合素质和能力才能获得提升,并最终满足社会的需求.