培养实用性人才为目标的翻译教学改革

点赞:31605 浏览:145206 近期更新时间:2024-02-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:我国翻译教学长期以来受到传统教学观念和教学模式的影响和束缚,因此培养能够适应社会需求的实用性人才、提高学生的翻译能力为目标的翻译教学改革势在必行.强化翻译教学的“观念建构”、完善教法、更新教材、应用网络环境、改革测试制度将成为翻译教学改革的关键.

关 键 词:翻译教学 观念建构 翻译教法 翻译测试

随着改革开放和对外交流的日益深化以及在全球化的背景下,中国急需大量的能够适应社会进步、经济发展的高素质的应用性翻译人才,因此翻译教学变的越发重要.如何培养出高素质的既精通母语又精通外语的翻译人才已经成为翻译教学工作者的一大重要课题.近年来,我国翻译教学取得了一些成绩和宝贵的经验,但是在一定程度上仍然受到传统翻译观念和教学模式的影响和束缚.毋庸置疑,翻译观念和教学模式改革势在必行.

一、翻译教学的“观念建构”

建构主义作为一种认知论指出:知识不是被动地接受的.而是认知主体在先前知识和经验的基础上主动积极建构的.学习是在“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”四大要素的影响下,借助他人的帮助而实现认知扩展过程.也就是说知识的获得取决于学习者根据自身经验去建构有关知识意义的能力.而不取决与学习者记忆和背诵教师讲授内容的能力.与此相适应的构建主义教学模式则表现为“以学生为中心,在整个教学过程中有教师其组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、对话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义构建目的.”

二、完善翻译教法

传统的翻译教学中,教师们惯常的做法是不厌其烦地讲解某一理论和技巧,多以句子翻译实践为主,重在技巧讨论.翻译理论的讲解也是空洞无物,难以指导实践.“观念建构”模式下的课堂教学可表述为“双语阅读及翻译理论材料阅读――双语周记写作――语篇翻译练习和小论文写作――作业讲评――课堂内容新授.”英汉双语材料以英汉经典著作为主,范围涵盖处纯文学之外的各种文体,翻译理论材料包括中外翻译史中最新的研究成果.对于双语周记的写作要求是:教师每周给出下周翻译课堂上要讲授的一种体裁,要求学生进行双语写作.教师每周布置一篇短文翻译,一学期保证有10篇至15篇练习,一学年保证若干字数的翻译练习.从数量上满足大量实践的需要:另外,大量的练习不能完全提高学生的翻译水平,教师应该指导学生进行一定量的课外阅读,从欣赏和比较人手,通过学习别人的翻译过程的思路来领悟翻译的普通规律.老师可以让学生结合练习撰写小论文,提高学生理论联系实际的能力,为将来的深入研究和实践培养兴趣打好基础.在翻译课堂上教师对学生翻译练习进行比较,学生的习作之间的比较及学生习作和范文之间的比较.比较之后,教师可以进行点评,找出规律.课堂内容新授是指教师总结学生的译文,找到规律,接着讲授相关的翻译理论,将理论渗透到实践中.

三、更新教材

目前各高校外语学院所选用的翻译教材内容和译例陈旧,体例不够多样;缺少译文规范的系统教材.好的翻译教材应实践和理论并重.翻译理论和翻译实践不应按比例来划分.理论最好以渗透式融入教材.理论部分应涉及翻译的本质、标准、语境、译者、文本、流派等方面的内容.另外.要适当地引人翻译界的一些新的研究成果.实践部分应包括语篇翻译与词、句、段翻译练习的讲解相结合,对语篇练习的讲评和翻译理论的讲授相结合.


四、应用网络环境

构建主义学习理论是随着多媒体和计算机网络的发展而迅速发展起来的.目前几乎所有的高校都拥有语言试验中心,多媒体教室.这些网络的运用可以使学生在真实的情景中进行翻译的实践练习.另外,各高校可以按不同的信息分类建立多媒体教学的素材库,涉及到文学、科技、经济管理、外交、金融、法律、军事、教育、影视和媒介等社会生活的方方面面.

五、改革测试制度

翻译课考试应采取开卷与闭卷相结合的方法,开卷考试的优点在于学生不必过去紧张,他们既有充分的时间理解原文,进行原语语篇分析,又有足够的时间考究译文,所以能够翻译出高质量的译文.闭卷考试的好处在于能够检查学生对所学知识运用的熟练程度,题型不涉及特殊文体,而且题量小,难度适中.另外建议在CET-4和CET-6加强翻译考核的力度.通过测试的导向作用,达到既能促进学生基础知识和基本技能的掌握和运用,又能提高他们翻译水平的目的.