商务英语多义词翻译

点赞:12531 浏览:55666 近期更新时间:2024-01-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:商务英语近年来在中国蓬勃发展,对于高质量的商务英语翻译需求量大增.此文以“against”和“shall”的英汉翻译为切入点,分别分析了一般多义词和特殊多义词――情态动词在商务英语领域的翻译特点和方法.

商务英语多义词翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文检索 大学生适用: 研究生论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 69 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

关 键 词:商务英语词汇翻译多义词情态动词

商务英语(BusinessEnglish),顾名思义,指的是在商务往来中应用的英语,是一种专用英语.近十几年来,随着商务英语在中国的迅速发展,大量的商务英语文本,音视频资料等涌入,为了使商务往来顺利进行,高质量的商务英语文本的翻译成为了业界的燃眉之急,同时也成为中国翻译学界的新课题.

从翻译的角度来看,商务英语翻译属于非文学翻译,是实用翻译,着重强调“准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观事实,揭示事实真相”(李长栓,2012:35).商务英语与普通英语既有联系,又有区别,这一点突出体现在在常用多义词的专业化翻译上.

下面,本文以两个常见的商务英语词汇为切入点,拟讨论在商务英语翻译中对常用多义词进行处理的方法.

一、以against为例讨论一般多义词的翻译

在《柯林斯英汉双解大辞典》中,“against”有十二个义项,在翻译时要特别注意,因为语境一旦确定,看似意义相近的义项里只有一个是最合适的.例如:

1)―Weissuethisdocumentarycreditinyourfourwhichisailablebypaymentagainstpresentationofanyofthefollowingdocuments.

译文:我方现开立以贵方为受益人的跟单信用证,可凭以下任一单证议付.

在这里,我们可以看到,“against”可译为“凭/根据”,对应普通英语的义项应为“以为背景/条件”.

2)―WeensuredthecontractualshipmentagainstpartriskorthesumofUS$8000.

译文:我方已为合同货物按8000美元投保部分险.

此句中的“against”被译为“投保”,对应普通英语的意思是“防止”,这是一种词义缩小的译法,体现出了该词在此语境中的确切含义.

事实上,在商务英语翻译中,“against”的常用意义的使用也非常普遍:

3)―Itisagainsttheconventionthatyoudeliveredthemarketreportbeforetheendofthelastfiscalyear.

译文:你方在上一财年结束以前就提交市场报告的行为是违反惯例的.

在此句中,“against”回归了它的常用意义:违反

除了“against”,还有provided[pp.被提供的conj.倘若],se[v.挽救;prep.除(某)之外],specialty[n.特产、特色菜;n.特性、特征],level[a.水平的;v.对准,指责],attribute[v.把(某)归于(to);v.认为是(某)所为;n.品质,属性,特征],besubjectto[a.易于、适于;a.服从,须按照,以(某)为准]等等.

商务英语中还有大量名词是一词多义的,而且这些名词与特定的其他词语连用构成词组,表达特定的意义,在翻译时绝不能望文生义.比如“propertyofgoods”意为“货权”,而“propertyofgoods”意为“货物属性”.正确翻译这些词汇需要译员平时大量的积累.一定量的经济、财贸、法律等方面的基本英汉对等语是作为一名合格的译员应有的知识储备,在教育部《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》中明确对考生提出了“具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识”的要求.现试举常见例子若干,如下表:


由此可见,在翻译一词多义的商务英语词语时,通常我们要结合语境认真揣摩,有时需要采用词义扩大/缩小法,引申法等确定其专业意义,有时也需要保留其普通意义.同时,对于类似于固定搭配的商务英语词组则要注意平时多积累,这样才不至于造成误译.

二、以shall为例讨论特殊多义词――情态动词的专业化翻译

英语的情态动词多为短词、“小词”,这样一来,很容易造成滥用.产生这种情况,应归咎于文书起草人对词义把握不准.在商业合同等法律文书当中,很多起草人为了显示其专业素养,在语篇内随手一掷,到处使用意义不甚明确的情态动词,给读者的理解带来了极大的困难,甚至造成商务交流障碍.试看:

1)―Shipment:TheDateoftheBillofLadingshallbeacceptedasaconclusiveevidenceofthedateofshipment.

译文:付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据.(薛华业,1989:12)

在此句中,“shall”应该被译作“须”还是“应”是争论的焦点.在现代汉语中,“应”多强调义务,命令,但在前提条件无法满足的情况下仍有商量余地;“须”则有“必要,应当”之意,相当于“must,should”,因而,笔者认为,若在商务合同等强制力较强的文本中,“shall”译作“须”为妙,而在强制力较弱的文本中译作“应”也可.

2)―AnyL/Cinvolvedinthistransactionshallberevokedundertheinvalidlicense.