我国旅游宣传资料的翻译

点赞:25383 浏览:117790 近期更新时间:2024-03-27 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动.翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能.

我国旅游宣传资料的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中国旅游的论文范文集 大学生适用: 研究生论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 57 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

关 键 词:旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购写土特产品或工艺品.中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌这就显现出最重要的媒质――旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性.

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异.

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合.

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征义.(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性.(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤,而西餐以汤开始,以甜点结束.再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍.

三、旅游资料翻译原则

旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展.结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

1、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩.

2、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁.着名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力.”旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的.那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢

四、中国旅游资料翻译的方法

1、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等.其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换.

(1)直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙LordYe'sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimisithewarightenedoutofhiswits),话西施ThemostbeautyisXiShi(themostbeautifulwomaninChinesehistory).

(2)补译、音译和意译结合如:昭君出塞WangZhaojun'sMarriagetotheKingoftheXiongnu.

(3)意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换.如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称.将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子.


2、景点名的翻译

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介.在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用.

3、旅游资料图片说明文字的翻译

旅游资料的图片具有形式简洁,内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)一般采用英语的词、词组或短语来译.用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、风光如画的湖南张家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重庆夜景Chongqinginspotlights.

(2)根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注,如:蓉城新姿newlooksofChengdu、厦门一瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird'seyeviewofXiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉)TheSevenFairyMaidensSpa(withthehottesttemperatureandthelargestnumberofsprings)inHainan.天府之国(四川)thelandofPlentyoraheenlykingdom,人间天堂(西湖)ParadiseonEarth.