英语颜色词在经济领域中的应用翻译

点赞:26472 浏览:120402 近期更新时间:2024-02-16 作者:网友分享原创网站原创

英语学习者必定已经接触过很多颜色词,赤橙黄绿青蓝紫,五颜六色炫彩斑斓.可能会有这样的感觉:颜色词的使用正如它自身一样变化莫测.不同民族、不同文化背景的人们根据某一颜色的特性,赋予颜色词汇相应的或相同或迥异的象征意义和引申意义,而在特定的领域又赋予其特定的意义,并广泛地应用于人们生活的各个方面:经济、政治、文化习俗、日常生活、情感情绪等等.英语颜色词用法丰富,含义广泛,理解它需要英语学习者拥有较深厚的历史和文化背景.本文拟从英语颜色词在经济领域中的应用来探索其用法,并浅谈相关译法,以期提高我们在经济领域中英语颜色词语的运用能力.

一、颜色词在经济领域中的应用

在学习经济类词汇时经常碰到与颜色有关的词,且经常百思不得其解,因此产生了探究颜色词在经济领域中应用的想法,这必将很有意义.以下从几个主要的颜色入手,分别分析其在经济领域中的常用用法.

(1)绿色(green):在美国经常听到greenback,表示“美钞”,因为美元的背面是绿色的.由于这个原因,green常被用来表示钞票、钱财或者有经济实力的.如greenpower指“金钱的力量”或“财团”;greenstamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名.

(2)红色(red):在经济领域中,当账上和损益表上的净收入是负数时,人们则用红笔记录,而红色也因此有了“负债”或“亏损”的意思.比如:redfigure/ink赤字;redbalance赤字差额;习语beinthered负债、亏空等.

(3)黑色(black):在经济领域中,黑色与红色相对,同为记账时墨水的颜色,黑色表示“盈利”.比如:blackfigure和beintheblack都可表示“盈利”、“赚钱”、“顺差”等,blackfigurenation指国际收支顺差国.然而,black在经济领域中并不都是正面的用法.如blackmoney黑钱,指来源不正当且没有向政府报税的钱.Blackmarket和theblackeconomy都可用于指“黑市(经营/交易)”.另还有blackknight黑武士,指个人或公司试图以不正当手段接管另一家公司.

(4)白色(white):与黑色的“非法”相对,白色象征着“合法、无恶意”.如:whitemarket合法市场;whitewar没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;whitelist经过批准的合法名单;whiteknight白武士,指把公司从不利的收购建议中挽救出来的个人或机构.另外,白色也用于形容一些比较体面的事物,比如:常用的white-collar从事非体力劳动的白领阶层,与之相对的是近几年出现的bule-collar,即从事体力劳动的蓝领阶层.再结合白色在其他场合的使用,不难发现它总是有着积极的象征意义.


以上只是英语“颜色”词在经济领域中应用的冰山一角,还有更多有趣实用的词汇等待发掘.随着时代的进步、科学技术的发展,颜色词汇也正不断被赋予新的意义和用法.作为英语学习者,我们不能墨守成规,望文生义,即使是面对新的词汇,我们也可以在之前认识的规律上对新词加以理解.

英语颜色词在经济领域中的应用翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于西南财经大学的论文范文素材 大学生适用: 专升本毕业论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 76 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

二、基于颜色词在经济领域的应用谈翻译策略

(1)直译

同很多其他领域的“颜色”的译法一样,经济领域很多词同样可以直译,找到汉语中与之对应的说法表示之,一目了然.如greenpound绿色英镑,blackmoney黑钱,white-collar白领,blackknight黑武士等等.这里指的直译是可以直接按照相应的颜色翻译出来,但是英语颜色所表达的内在意思并不能通过汉语表现出来.这就涉及到文化背景知识,这也是下面要讲的,在颜色词的翻译中体现出文化内涵的一面.

(2)意译

通过意译来翻译颜色词是在颜色词翻译中占主导的译法,并且也是做好该类翻译的难点和关键.译者若能做到非常熟悉英语语言文化内涵和历史背景,并且对颜色词的用法规律了解全面透彻,翻译起“颜色”词就会得心应手.

以greenback为例,知道美钞背面为绿色的译者可能很容易联想到greenback代表的是什么,而如果没有这个文化背景的译者面对这个词时会难以理解,更别说翻译了.再如,美国救济补助票因为是印成绿色的所以称作greenstamp,没有这个背景的译者很有可能就译为“绿色邮票”了.再比如这样一个句子:We’llsoonbeoutofthered.看到这个句子,如果没有red表示“亏空”这个背景,我们可能会机械地译成“我们将很快出红的.”这个意思无从理解.如若有背景知识,我们就很容易理解这句话的意思为:我们很快就会扭亏为盈.

实际上,颜色词的意译不需要译者会运用多高深的翻译技巧,仅要求译者多了解源语文化,挖掘语言背后的文化内涵,在此方面多花点时间即可.

因不了解英美语言文化内涵而造成的误译比比皆是.为避免这种错误,我们需要多探究颜色“背后的故事”,即其文化内涵;善于总结出一定规律(比如“黑色”在经济领域一般有两层意思:“盈利”和“非法”),举一反三地将这些规律应用于翻译,并以实践来对该规律加以验证.在不断的输入―总结―输出实践的过程中,我们的颜色词应用能力和翻译能力必将会大幅提升.