《OfBeauty》中英文版对比

点赞:4202 浏览:13823 近期更新时间:2024-04-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:《论说文集》是弗兰西斯培根的代表作品,其语言优美、用词精炼,被多人译为中文,其中,译者王佐良先生之版本尤为精妙,深有研究价值.本文选择《论说文集》中《谈美》一文,跟王佐良先生的译文版从英汉对比的角度进行比较和分析,从抽象与具体、繁复与简短及四字格词语的运用等三个方面浅析英语与汉语的区别与差异.

关 键 词:抽象,具体,繁复,简短,四字格

弗兰西斯培根是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家.《论说文集》是他的代表作,出版于1624年,其创作时期属于早期近代英语时期,虽然其中夹杂着一些希腊语或拉丁语,但其用语已与当时逐渐走向成熟的现代英语相当接近,从中体现出英语的一些显著特点.由于其行文优美,语言凝练,寓意深刻,曾被许多人译为中文,希望有用于今之有志之士,其中王佐良先生的译文超越其表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑层次及作者的真实意图,熟练运用双语转换得技巧,对译文进行调整、补充,使译文既反映了原文的精确意义又符合汉语的表达习惯,充分体现了中文与英文行文用语的特点.本文对《论说文集》中的《谈美》的中英文本进行了比较分析,试从抽象与具体、繁复与简短以及四字格词语的运用三个方面谈谈英语与汉语的区别.

《OfBeauty》中英文版对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的论文范文检索 大学生适用: 专科论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 10 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

一、抽象与具体

纵观培根的《OfBeauty》可以发现其中运用了大量的抽象名词来表达作者的思想,这种对抽象名词的使用在英语中是相当普遍的.如第一句句末的“dignity”“beautyofaspect”,后文中的“excellency”“highandgreatspirits”“strangeness”“felicity”“eliness”等词均属于抽象名词.英语倾向于多用名词,其名词化往往导致表达的抽象化.作为一种综合性语言,英语可以通过词语的形态变化改变词性,将形容词、动词等转化为名词,通过添加前缀后缀使词义虚化,其中以后缀数量最多,分布最广.如前文中所提到的“dignity”“felicity”则是由动词dignify、felicitate添加后缀-ity变化而来,“strangeness”“eliness”由形容词strange、ely添加后缀-ness变化而来.这种抽象名词意义捉摸不定,词义灵活多变,在译为中文时给译者造成了很大的困难.

汉语作为一种意合语言,并没有像英语那么多形态变化,不能如英语直接添加词尾改变词性.并且汉语倾向于用具体的词,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,这一点在王佐良先生的译文中也有所体现,如原文中的

“等,asifnaturewereratherbusy,nottoerr,thaninlabortoproduceexcellency.”

一句中“excellency”一词,在读原文时我们可以感觉到其大概意思,可是要将其用汉语表达出来,单单从字面上是不能传达它所隐含的意义的.王佐良先生用了“上品”一词,既符合汉语的表达习惯,也没有丢失原文的意义.“上”字译出了“excellency”的涵义,表明某种东西是“好的”“优秀的”,加一个“品”字则将这一层笼统的意义具体化了,巧妙地转为名词,形象的译出了“excellency”一词.

后文中也有许多类似的将抽象名词具体化的例子,如将“highandgreatspirits”译为“有宏图壮志”,“strangeness”译为“异于常人之处”,“facility”译为“神笔”等.这些译文既传达了抽象名词笼统得指称意义,又符合汉语的用语习惯,用具体的词来表现抽象的意义.其实汉语中所说的名词与英语中的名词有所不同.汉语中除了哲学上的名词之外,只能指称具体的东西,英语中那些通过虚化词缀形成的抽象名词如kindness,humility,disintegration,eagerness等,汉语中几乎没有与其相对应的,要将其译出就常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义.

二、繁复与简短

英语书面语句子常常显得长而复杂,因为英语词语之间除了可以通过词序来表达语法关系外,还可以运用各种各样的连接词,从句可以套从句,定语可以后置,句子可以无限延伸.但英语以主谓核心协调控制全句结构,以使冗长的句子不致流散.而汉语则多用短句、松散句,句子结构紧凑,言简意赅.因此,在英译汉的过程中,遇到英语中的长句时,常常要破句重组,化繁为简,这在王佐良先生所译的《谈美》中也可以看出.如:

“Amancannottell

whetherApelles,orAlbertDurerwerethemoretrifler,whereoftheone,

wouldmakeapersonagebygeometricalproportions,theother,bytakingthebestpartsoutofdriveraces,tomakeoneexcellent.”

王译:“阿贝尔与木土勒皆画家也,共画人像也,一则按照几何学之比例,一则集众脸形之长于一身,二者谁更不智,实难断言.”

我们可以看出,原文中“amancannottell”是句子的核心,后面接两个分别由“whether”和“whereof”引导的从句,尽管句子很长,整体结构依然十分清晰.而在译文中,整个顺序被打乱了,其语序变为③②①.因为汉语在表达时注重意合,排列时也是按照逻辑先后顺序,由因到果,所以先陈述事实后再得出“实难断言”的结论,这与英语叙事方式的先总后分,先果后因也是正好相反的.当然,这里我们还应该看到的英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句,而汉语注重意合,少用甚至不用连接词,因而语段结构流散,但语义层次分明.所以在翻译英语长句时常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理.

三、四字格词语的运用

四字格可以指四字成语或四字熟语,也可以指那些结构相对稳定的四字词组.四字格在英译汉的过程中倍受译者青睐.现代汉语中一种重要的节奏倾向便是2+2的四音节.四字格内涵丰富、语义精炼、表达力强,在译文中恰当地运用四字格可以增加译文的风采,使译文更加地道.现代汉语逐渐双音节化,讲究词语之间偶数音节的配合,读来朗朗上口,给人以匀称整齐、平稳舒畅的感觉.英语则不然,英语中要尽量避免重复,要表达相同意义时一般会用另一个意思相同的词替换,并列结构也十分少,除非作者为了强调而特意采用重复的修辞手法.王译的《谈美》中也大量运用了四字格词语,突出了汉语的用语特点.比如:

“等,andsurelyvirtueisbest,inabodythatisely,thoughnotofdelicatefeatures,andthathathratherdignityofpresence,thanbeautyofaspect.”

王译:“等,其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢宏.”

译文中还有许多类似的,将英语短语译为四字格.这儿列举一二:

(1)原文:“apaintermaymakeabetterfacethaneverwas”

译文:“画像之美可以超绝人寰”

(2)原文:“Amanshallseefaces,thatifyouexaminethempartbypart,youshallfindneveragood,andyetaltogetherdowell.”

译文:“人面如逐部细察,往往一无是处,观其整体则光彩夺目.”

正是有了这些具有汉语特点的四字词,使王佐良先生的译文生动明快,富有文采,其中包含了他对原文的深刻理解和比较完美的表述及对译文的润饰,让译文读者未看原文时读译文会有一种此文就是用汉语所作的感觉,没有翻译的痕迹.

以上只是简单从三个方面探讨了中英文之间的一些差异,王佐良先生的译文中可以挖掘与学习的东西还有很多.我们可以从译文切实感受到他用语的凝练以及其中表现出来的汉语的一些特点.通过这种对比的方式可以让我们对中英文的语言与中英思维方式都有进一步的了解,加深对两种语言的认识,对做翻译也有很大的价值.

#30340;运用探微》广东机械学院学报,1997(6).


(作者单位:重庆城市职业学院基础部)

猜你想找