比较文学是一个跨学科的学科

点赞:23387 浏览:107108 近期更新时间:2023-12-20 作者:网友分享原创网站原创

中图分类号:1106文献标识码:A文章编号:1006-6101(2009)01-0027-3

苏珊巴斯奈特在2006年的文章《二十一世纪比较文学反思》中认为,“比较行为必须基于差异:文本、作家或文学运动的比较最好是跨越语言边界.”比较文学因此本质上是一种跨语言的研究.然而,我以为比较文学百年多来的发展其实早已跨越其他的边界:跨国别、跨媒体、跨学科.对跨语言、跨国别文学的重视是欧洲比较文学的传统,欧洲各国之间的作家、作品、运动和流派的互动产生了所谓的“影响研究”的模式,以追寻某种概念、形象、文体、风格、类型、样式的越界移植和流变.当然,类似的移植和流变并不仅仅局限于国别文学之中,还可以存在于不同的艺术种类、媒体和学科之间.文学的概念可以来自诗学、美学、哲学,形象的塑造可以在文学、戏剧、艺术之间显示差异,所以美国比较文学所谓的“平行研究”模式就在这方面创造出自己的特色.这里不妨重温亨利雷马克在《比较文学的定义与功能》一文中的界定:“比较文学是超出一国范围之外的文学研究,并且研究文学与其他知识和信仰领域之间的关系,包括艺术(如绘画、雕刻、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、自然科学、宗教等等.”雷马克所憧憬的是一门跨媒体、跨学科的比较文学.


我想强调,如果比较文学本质上是一门跨学科的学科,那么有关比较文学的学科“危机”或“死亡”的焦虑自然就会不时产生,因为跨学科意味着学科本身并没有独一无二的特点.在这个意义上,巴斯奈特这次对比较文学学科地位的“放弃”,就不是《中国比较文学》“编者按”中说的“权宜之策”,而是坦诚直言;“比较文学和翻译研究都不应该看作是学科:它们都是研究文学的方法,是相互受益的阅读文学的方法.”巴斯奈特进一步建议我们“放弃对术语和定义的毫无意义的争辩,更加有效地聚焦于对文本本身的研究,勾勒跨文化、跨时空边界的书写史和阅读史.”巴斯奈特这里对“文本本身”的重视,与苏源熙在美国比较文学学会2003年十年一度的学科报告中提出的重新考察“文学性”观念的建议遥相呼应.在历经了欧美理论热、文化研究转向的比较文学,似乎又回到了专营文学的本行.

问题在于,苏源熙的报告并不在意如何界定“文学性”,而“文学性”本身也不是比较文学的学科专利.近30年来,美国的比较文学研究领域发生了巨大的变化,其理论与方法也引起诸多的争议.巴斯奈特认为,斯皮瓦克所推崇的“政治化的新型比较文学范式并不适合欧洲比较文学”,原因之一当然是斯皮瓦克所代表的后殖民的去欧洲中心的立场.我在十年前编辑一本英文的中国比较文学论文集时,就用《多中心世界的中国》作为书名.其实,不仅欧洲不再是世界的中心,文学本身也不再是文学研究的唯一中心.从新马克思主义到后结构主义,这几十年来主导西方文学研究的理论并不是纯粹意义上的文学或美学理论,而更多的是社会或哲学理论.正因为比较文学的“学科危机”的背景是西方普遍的精英文学的危机,所以如果不从传统的精英立场出发,目前的西方文学研究也就构不成“危机”或“死亡”之说.

比较文学是一个跨学科的学科参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于比较文学的论文范文素材 大学生适用: 研究生毕业论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

与巴斯奈特相似,中国学者也对美国学界选择文学以外“无所不包”的研究策略表示焦虑,担心多元化发展比较文学将“进一步导致学科泛化”的现象.有的学者推测,理论热与文化研究“不仅导致了比较文学研究失范,更导致了学科意识的进一步迷失”.值得注意的是,国内教科书中所指涉的比较文学学科意识与研究范式,大多建基于欧美比较文学过去的发展.这种重视传统的优点使中国学者比欧美学者更具备比较文学学科历史的知识,但缺点在于国内教科书的描述已经不符合欧美比较文学当前的现状.欧美学者关注的是消除人文学科的盲点,开拓研究课题的新意,而不是界定比较文学的疆域.

如何在国际学术对话的语境中发展比较文学是大家关注的重点.1980年代提出的“中国学派”代表了在多中心的世界中发表中国声音的愿望,近年的“跨文明”研究也表达了中国学者的创新意图.无疑,这两种提议都符合斯皮瓦克所谓的比较文学的“将成”性和“将发生”性.自称对“已成的”比较文学研究感兴趣的巴斯奈特,这次呼吁大家重视翻译:“任何比较文学的研究都需要把翻译史置于中心位置”.翻译研究是巴斯奈特擅长的学术领域之一,而对文学翻译的重视显然是北美以外大多数学者的共识.巴斯奈特的目的是“凸现读者的作用,同时注意书写行为和阅读行为的历史语境”.文学翻译是一种跨语言、跨国别阅读后的重新书写,而翻译研究则是对这类书写的再度书写.译者和学者一样,同时都是读者与作者,而且可以同时关注不同的媒体与学科.如果我们将电影的文学改编也看成一种文本翻译,那么巴斯奈特所描述的比较文学“方法”则可以扩展成跨媒体、跨学科.

总之,如果比较文学是一门跨学科的学科,其研究方法就不可避免地取自、以至传播到其他学科――比较文学的学科历史证明了这点.作为跨学科的学科,比较文学的学科意识应该是开放的,其研究范式必然是多元的,其比较方法可以是跨语言、跨国别、跨媒体的.