企业英译的与探究

点赞:14906 浏览:67934 近期更新时间:2024-02-15 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】企业简介的翻译对企业宣传有着举足轻重的作用,本文试以德国功能翻译理论为指导,从词汇、句法、篇章三个层面分析企业简介英译文的翻译方法和注意事项.通过对比英汉企业简介的语言特点,提出译者应适当运用删译和行文视角转换的方法,使译文符合英语读者的阅读习惯和心理期待.

企业英译的与探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 企业简介类论文范文 大学生适用: 在职论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 13 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

【关 键 词】企业简介,功能对等,删译,行文视角转换

一、引言

企业简介(panyprofile)是企业对外宣传的窗口,是企业形象、业绩、文化的缩影,也是客商了解企业的首要信息来源.笔者对我国多家企业网站上的英文简介进行了调查分析,发现很多英文简介只是对中文文本的“照搬直译”.译文汉语痕迹明显,结构拖沓冗长,内容繁琐零乱.这种译文根本没有达到宣传企业的目的.目前有关企业简介的研究很少,曾文雄(2005)概要分析了汉语企业简介中各种奖项的翻译要如何处理,宁海霖、许建忠(2008)提出译者要了解中西文化价值观、语言风格和文章结构的差异.本文试以功能翻译理论为指导,试图较全面探讨分析企业简介英译中存在的问题并提出相应解决方法.

二、企业简介英译的原则

德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及行文方式与译语读者的预期功能可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的功能来决定自己的翻译策略.功能翻译论给译者很大的能动性,译者在翻译的过程中有较大的自由去解释原文、排除歧义、调整结构、甚至修正原作者的错误.企业简介作为一种目的性很强的文本,其功能主要为信息功能和感召功能,即为受众提供企业信息,又树立良好企业形象.功能翻译理论指导下的企业简介的英译应以功能对等为原则,不必拘泥于原文的一一对应翻译,可根据英汉差异,做适当改译.


三、词汇特点与翻译

企业简介常用四字结构,喜用铺张的修饰性词语、套语来烘托气氛,如:紧紧抓住,全力推进,辉煌业绩,互利互惠,聚贤纳才,坚定不移,更优更强,优质高档,一流管理,一流技术等.这些语言华丽铺张,极富感染力,符合汉语读者的审美观.英语企业简介讲究简洁明了,用词朴素,突出语言的信息功能.翻译时,译者应尽量使译文简介明了.由于汉语里的四字结构多为同义重复的形式,译者宜采取删译的方法,即只译出一个词语的意义即可.如:

(1)先进典型①advancedmodel②model

(2)坚定不移①firmlyandresolutely②firmly/resolutely

例(1)“先进典型”中“典型”就包含了“先进”的意思,译文①是对原文不加理解的直译,显得累赘,不符合英语简洁的特点.译文②打破了原文形式的束缚,译成“model”符合英语读者的期待.例(2)中译文②采用删译,效果比译文①好.

汉语企业简介另一词汇特点是其有很多负载着特定文化意义的词,如:两个文明,一条龙怎么写作等.翻译这些词汇时,应该注意文化差异和习惯用法.“龙”在中国文化里是神圣的象征,而在西方文化里却是邪恶、阴险等涵义的象征,为避免文化冲突,可意译成“aseriesofservices”.对于“两个文明”之类富有中国特色的政治性词汇,译者应该勤查字典,采用网站上公布的翻译,以免造成错误.“两个文明”可以翻译成“materialandethicalprogress”.

四、句法特点与翻译

汉语企业简介的句式讲究排比对仗,意合特点较明显,英语企业简介句式结构严谨,语法关系盘根错节注重句子的逻辑关系,形合特点较明显.贾文波(2004)提出由于英汉句式差异和企业简介的信息量大,汉语企业简介的句式常伴有大量的平行铺排结构,英语企业简介的句式呈空间搭架的立体结构.英语要加大信息量,不是靠辞藻的堆砌和小句的平行铺排,而是靠上下文的照应上下扩充.在翻译时,译者应分清句子的主从,理顺逻辑语义关系,避免译出中式英语或语法错误的句子.如:

(1)拥有庞大的生产基地,约20,000平方米的厂房,以良好的品质和怎么写作享誉世界各地,十几年来,产品畅销欧洲、美国、澳洲和日本等地区和国家.(华联国际集团)

①Hingimmensemanufactoryandprocessingbases,about20,000squaremeterfactoryandawell-knownexcellentreputationintheworldly.TheproductsarewellsoldtoEurope,U.S.A.AustraliaandJapan.(ChinaUnitedInternationalGroup)

②Thepanyboastsanimmensemanufactoryofabout20,000squaremeters.Itisknownworldwideforitssuperiorproductsandservices,withitssalesreachedouttoEurope,America,Australia,Japan,etc.

例(6)采用排比的句式“拥有等,以等”符合汉语的习惯,使原文气势恢宏,增加了原文的正式性.译文①是对原文的直译,犯了垂悬结构的错误,译文②理清了原句逻辑关系,化排比句为多个简单句,符合英语表达习惯.

汉语企业简介句式上的另一特点是大量累述各类奖项和标语口号,显得内容堆砌,行文冗长.这些奖项对于中国读者来说是企业实力的证明,而在西方国家,奖项并不能说明什么问题,企业实力是靠数据来体现,如员工人数,年营业额等.鉴于这种差异,汉语中的各种奖项和标语口号应适当删译.如:

(2)我公司95、96年分别实现产值400万美元、500万美元,销售收入420万美元、550万美元,连续两年利税超过150万美元,成为xxx市经济效益支柱产业,自95年以来,先后被授予“xxx县城市经济功勋企业”、“xxx市经济效益支柱企业”、“xxx省供销合作社十强工业企业”、95年在全国供销工业企业经济效益百强中牌名第十八位,并被批准为“中华人民共和国海关保税工厂”.(贾文波,2004)

TheannualoutputofthecorporationamountedrespectivelytoUSD4millionin1994andUSD5millionin1995,withanannualsalesineeachuptoUSD4.2millionandUSD5.5million.TheannualprofitsandtaxesturnedinmorethanUSD1.5millionsuccessivelyin1994and1995,whichentitlesittomanyhonorabletitlesgrantedbybothlocalandstategovernments.IthasnowbeesapillarenterpriseinxxCityandenjoystheprivilegeofthe“bondedfactory”authorizedin1995byChinaCustomsAdministration.

汉语的各种奖项在译文中一言以避之:“whichentitlesittomanyhonorabletitlesgrantedbybothlocalandstategovernments”.当然,并不是所有的奖项都不要译出,一些目的语读者较熟悉的奖项,如ISO认证、报税工厂等就应译出.

五、企业简介的篇章特点与翻译

Nida(2001)提到译者翻译的是语篇而不是语言,任何翻译必须从语篇的高度分析原文内容,弄清它的意图及其相关信息结构.企业简介的翻译也应该如此.语篇应具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性.翻译作为一种交际活动,如果译文语篇中的任何一项标准没有达到,那么译文就失去了交际性.行文视角是语篇实现其功能的重要形式之一.从行文视角看,语篇可以以发话者为中心(addresser-oriented),也可以以受话者为中心(addressee-oriented).中国文化是内倾性文化,强调自我,因此汉语企业简介通常以发话者为中心,即第一人称视角,英语文化是外倾性的文化,英语国家的企业简介通常以受话者为中心,即第二人称视角(刘静,2005).译者在翻译汉语简介时应注意行文视角的转换.

(1)“以顾客满意为宗旨”是我们客户怎么写作的基本信念.我们目前已经在北京、上海、广州、哈尔滨、呼和浩特、兰州、海口等二十多个国内重要城市设立商务怎么写作机构.在欧洲、美洲、大洋洲、非洲、中东和东南亚等地区建立了商务代表处及怎么写作写作技巧机构,能及时为客户提供周到的技术支持与怎么写作.

Ourcustomerservicealwayskeepstotheprincipleof“ContentmentofCustomersastheUltimateGoal”.Wehesetupcustomerservicebranchesinmorethan20keycitiesinChina.TheseincludeBeijing,Shanghai,Guangzhou,Harbin,Hohehot,Lanzhou,Haikou,etc.WehealsosetupmercialrepresentationandserviceagenciesinEurope,America,Oceania,Africa,Middle-East,SoutheastAsiaandotherareas.Wearealwaysreadytogiveyoufirst-rateserviceandsupport.

原文采用了中国读者习惯的第一人称视角,抓住了原语受众的认知心理,符合中国人的思维方式.但是,英语文化中的读者他们重视文本的“煽情”和“诱说”功能.译者在翻译时有意地转变了译文行文视角,把原文最后一句的“客户”翻译成“you”,显得亲切随和,更直接有效地实现了译文预期功能.

六、结语

企业简介英译研究有着重要的意义,译者在翻译企业简介时应充分认识到中西文化差异,对原文做适当的改动,利用删译和行文视角转换的翻译方法,在词汇、句法、语篇上实现译文和原文的功能对等,最终成功的宣传企业.

【参考文献】

[1]曾文雄.企业和产品说明英译如何通过ISO认证[J].对外经贸实物,2005(10).

[2]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”――谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008(11).

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]Nida.LanguageandCulture,ContextsinTranslation[M].上海:上海外国语教育出版社,2001.

[5]刘静.从关联理论看广告翻译中的语篇重构[J].中州大学学报,2005(1).

[6]刘.商贸汉英翻译评论:ACriticalAnalysis[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.