功能对等翻译理指导下的商务合同英语词汇翻译

点赞:5524 浏览:14638 近期更新时间:2024-04-09 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】通过阐述奈达的功能对等翻译理论并且分析商务合同英语词汇的独特特点,作者试图将功能对等理论应用到商务合同英语翻译中,进而得出商务合同英语翻译的策略―归化翻译策略.

【关 键 词】功能对等理论;商务合同英语;词汇特点;归化翻译策略

一、引言

随着经济的全球化及商贸活动的日渐频繁,商务合同英语的作用显得尤为突出,对商务合同英语翻译的研究也因此引起了广泛关注.对此,我们有必要对其进行深入和系统的研究,本文引入了奈达的“功能对等”翻译理论,论述了在该理论指导下的商务合同英语翻译,试图使这种尝试性研究对商务合同英语翻译具有理论指导和现实可操作意义.

二、奈达的“功能对等”翻译理论

在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,奈达提出了“动态对等”这一概念,后来他认为“动态”二字容易引起误解,便于80年代将其改为“功能对等”.“功能对等”理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是基本一致的,进而他将翻译定义为“翻译是在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”.因此,“语言信息或语义信息的传译在翻译中享有优先地位”.该理论对于以传递信息为主要功能的商务合同英语翻译更具有指导意义,因为商务文本的特定读者为交易双方,而准确了解对方的意图与原则是保证商务成功的关键.在商务合同英语翻译中,语言形式和语言风格的选择都应从属于这个功能.

三、商务合同英语词汇的特点

商务合同英语是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期的商务活动中形成和使用的、以英语为基础的、既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言.因此,把握合同英语的语言特征,了解合同英语的词汇特点是准确理解、起草和翻译商务合同英语的基础和关键.为了达到这一目的,人们最常使用的就是专业词汇、同义词、古体词和外来词,缩略语.

1.大量使用专业词汇

例1Thesellerguaranteesthatitisthelegitimateownerand/orholderofthelicensedknow-howand/orpatentandhastherighttograntthelicensethereforetotheBuyer.

译文:写方保证自己是该许可专有技术和/或专利的合法的所有人和/或拥有者,而且保证自己有权许可该项技术给写方.

评析:此例中的know-how指有关特许产品的生产、使用和销售,包括属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料.

2.同义词的使用

同样以上文例1为例:

Thesellerguaranteesthatitisthelegitimateownerand/orholderofthelicensedknow-howand/orpatentandhastherighttograntthelicensethereforetotheBuyer.

译文:写方保证自己是该许可专有技术和/或专利的合法的所有人和/或拥有者,而且保证自己有权许可该项技术给写方.

3.古体词和外来词的频繁使用

合同英语中常常使用的古语多为复合副词,即由here,there和where分别加上by,after,under,with,ofandat等一个或几个介词共同构成的复合副词.

例3Thetimeforperformingtheobligationshereunderspecificallypreventedfromperformancebysucheventofforcemajeureshallbeextendedbyaperiodequaltotheperiodofdelaycausedbysucheventofforcemajeure.

译文:受到不可抗力影响的本合同规定的义务履行时间应予延长,延长时间相等于不可抗力事件所导致的延误时间.

评析:该句中不仅出现了古体词hereunder,还出现了外来词forcemajeure,这也是商务合同的用词特色之一.

4.缩略语的使用

在商务活动中为提高效率,缩略词的使用也相当普遍.如FOB(FreeonBoard船上交货)、L/C(LetterofCredit信用证)等.这些缩略语在国际上已形成惯例,所以意义单一,含义准确(苗锡璞,2011).

四、功能对等理论指导下的商务合同英语词汇翻译

直接转化

根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了”.这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等.

例1:Youcanstayassuredthatshipmentwillbeeffectedaccordingtothecontractstipulation.

译文:您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船.

归化翻译策略

由于英汉语言和文化的差异,通过直译或直接转化并不能实现功能对等,对此,奈达提出在以下两种情况下需要适当的归化:第一,形式对等会导致语言失去意义;第二,形式对等会导致信息传递失真.下面主要探讨运用归化策略进行商务英语翻译时要遵循的三条原则.

(1)忠实原文主旨

例1:Noticeofparticularsofshipmentshallbesenttobuyersatsuchtimeandbysuchmeansthatthesaidnoticeshallbereceivedbybuyerwithin7daysaftershipment.

功能对等翻译理指导下的商务合同英语词汇翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范例 大学生适用: 本科毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 19 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

评析:“assuchtime”和“bysuchmeans”表述模糊,可直译为“在这样的时间和以这样的方式”,显然,此种译法违背了功能对等理论,容易使译语读者获取模糊不当的信息.比较而言,以下汉译更为明确.

卖方须及时以适当的方式将装运详情通知写方,以便写方在装运日内收到装运通知.

(2)正确理解专业术语

例2:Weremindyouhere,thisshipmentcannotbefailed.Pleaseconfirmitispossibletodoso.

例3:Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableletterofcreditailablebysightdraft.

评析:例句2和例句3中“confirm”的意思完全不同.例句2中“confirm”意为“确认”,而例句3中“confirm”属于商务专业词汇,意思是“保兑”.

通过以上分析,对术语的误译必然会给商务活动造成很大的麻烦,甚至是损失.因此作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等翻译原则.商务术语对等翻译原则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键.

(3)符合译语语言风格

商务英语的一大特点就是礼貌原则,交易双方都尽量措辞严谨、语气温和.

例4:Weshallappreciateitverymuchifyouwillmakeaconcessioninyourprice.


译文:如果贵方在方面做出让步,我们将不胜感激.

评析:上述例句中“shallappreciateit”都是礼貌用语,不仅能给对方传递感激、喜悦等积极情感,还可以委婉的提出进一步的要求,这样可以对商务合作起到推动作用.

五、结语

总之,了解商务合同英语词汇的上述特点,对于我们提高商务合同英语的翻译水平具有重要的指导意义.同时,这一独特特点也决定了翻译策略的选择.奈达的功能对等理论对商务合同英语这种特殊的应用文体具有一定的指导意义.

【参考文献】

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2011,(1).

[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,(3).

[4]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

【作者简介】

李现勇(1982―),男,山东莘县人,山东省聊城大学外国语学院10级研究生,研究方向:英语语言文学.

魏高鹏(1986―),男,山东莘县人,山东省聊城大学外国语学院09级研究生,研究方向:英语语言文学.