我国外宣翻译存在的不足

点赞:5323 浏览:19368 近期更新时间:2024-02-19 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】对外宣传在中国对外交流与合作中立下了汗马功劳,是决定对外宣传质量的一个重要因素.在外宣翻译质量取得了长足进步的同时,外宣翻译质量有待继续提高以适应国家发展的需要.文章以翻译目的论为理论框架,就外宣翻译的定义、分类、翻译过程中出现的问题及解决策略等方面进行分析与讨论,旨在呼吁全社会要高度重视对外宣传材料互译的质量及重要性,以达到对外宣传的预期效果.

【关 键 词】外宣翻译;翻译失误;翻译策略

一、外宣翻译的定义以及分类

外宣是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象”.黄友义指出,外宣翻译工作要遵循“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”,以增强我国的对外宣传效果.

段连城把对外宣传材料分为一般宣传材料和正式宣传材料.前者指对外书刊的一般报道和各地的对外宣传小册,主要是对外介绍中国的一般情况,包括政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等;后者则指文件、高级领导人的正式讲话和著作、以及外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等.

二、外宣翻译中存在的问题

我国外宣翻译存在的不足参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语语言的文章 大学生适用: 电大毕业论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 最新题目

1、由于译者本身的素质造成的误译

由于粗心大意造成“低能”的错误,出现了大小写、汉语拼音英译以及单词拼写错误.

例如:山西省副省长、太原市委书记纪馨芳题词等被译为“等inscribedbyJiXingfang,Vice-governorofShanxiProvince,secretaryofTaiyuanMunicipalpartyCommittee等”.

(参考译文:JiXinfang,vicegovernorofShanxiProvinceandsecretaryofTaiyuanMunicipalCPCCommittee,inscribesitwith等)

首先,译者将汉语“馨”字的前鼻音误为后鼻音.其次,vice大写首字母,而后面的party小写首字母,不符合英文印刷书写习惯.第三,原译中漏掉了“”的英文表达“CPC”.第四,原译语序也不符合英文习惯;另一方面主要源于译者本人理解和表达译文的能力不同.

2.由于语言和文化的差异造成的误译

比如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”的翻译,照字面直译为“ThreecobblersbinedwouldequalZhugeLiang.”就显然没有翻译出原文的意思.由于地域和文化的差异,同一事物在不同读者的心中引起的联想会有所不同,而补译可以将源语作者认为对操同一语言的读者不会造成理解上的困难,因而隐而未发的内容明白地传达给译语读者,使译文更加准确,从而避免产生误解.此例中如果我们译为:“ThreecobblerswiththeirwitsbinedwouldequalZhugeLiang,themastermind.”译文会更准确,译文读者也会明确无误地接收到原文的信息.

3.“中式英语”问题

Chinglish一词是由Chinese与English掐头去尾而组成,它指的是中式英语,即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字.

例如:“社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切先进文明成果,包括资本主义发达国家的一切反映社会化生产规律的先进经营方式、管理方式”一句中“先进文明成果”被译作advancedcivilizationachievements,“先进经营方式、管理方式”被译成operationandmanagementmethods,都是用很长的名词做定语,修饰另一个很长的名词,这样的搭配是不妥的.

4.词语滥用

作为一个负责任的译者,应该结合英汉和英英字典来确认某个单词或词组的用法搭配和深层涵义,而不至于闹出笑话.男厕、女厕在山西武乡县某景点标识中被译为femalewc,malewc.译者不明白female和male的涵义是雌性和雄性,用在这里明显不合适.

5.欠额翻译

欠额翻译是指译者省略了必须的补偿、解释,造成目的语文本与源语文本在意义上不一致.对于一些富有地方特色,以及汉语缩略语的翻译,必须考虑贴近国外受众的思维习惯和对中国信息的了解程度,这样才能达到信息有效传播的目的.西方读者对此不太熟悉,因此在翻译时应加以解释性说明,把信息补充完整.

6.漏译误译

例如“目前全国保存完好的宋、金以前的地面古建筑70%在山西境内.”在其译文中要考虑到西方受众的接受习惯,宜将“宋、金以前”译为“whichareolderthan800years”,这样一目了然,也与原文意思不悖.

7.死译硬译,画蛇添足

此类错误在外宣品中较为常见.对外宣传翻译必须考虑英文行文习惯,否则就无法收到良好的对外宣传效果.

8、专有名词和术语不规范统一

三、产生错误翻译的原因

照搬辞典意义

翻译时决不能只照抄字典的意义,更不能逐字翻译.词典的翻译不同于语用的翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多样的,要根据英语语言习惯、词与词之间的搭配以及文化习惯来进行.比如译文“Carefullyslippery”、“Handwashroom”、以及“Peoplemountainpeoplesea”都是典型的照搬字典意义翻译的反面材料.

意合翻译法

由于汉英语言字体结构的特点,汉字只须通过字词粘合就可按事理逻辑关系进行运作.诚如张传彪教授所指出:“因此汉字成了富含理据、独立自足、自我关照的,集形、音、义于一身的基本语言单位,从而能在组词构句时粘合灵活,意合自如.”然而,同样的意合移到英语中,就根本行不通.

无视跨文化因素

英语受众更倾向于使用质朴自然、无雕饰、不造作、有真情实感和传递具体信息的文字.一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”的原文的译文,因为其话语构建方式没有考虑译文语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果.

忽略语境对翻译的影响

英美国家是“低语境”国家,信息靠语言本身就可以得到阐述,而中国是“高语境”国家,如果不借助相应的语境,单凭语言本身难以理解说话人的意图.鉴于汉字不属于表音体系的文字,所以,英汉两种语言从文字形态到语法体系都截然迥异.

四、有待增进和巩固的翻译策略

1、扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧.译者除了具有扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧之外,在翻译时,译者也需首先充分领悟这种美,再尽力向译语读者传递这种美,这对译者的语言功底提出了更高的要求.


2、严格的治学态度和良好的职业道德.外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现.作为外宣资料的译者,不仅要有扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧、严格的治学态度和良好的职业道德、还要做到内知国情,外知世界,特别是中国的对外政策和外国人对中国问题的理解能力.

3、不断进行新的有关翻译实践的科研,争取最大程度的及早发现外宣翻译中潜在的问题,并及时共同改善,寻求最科学的方法和理论去写作一个权威的理论体系.

五、结束语

外宣资料的翻译工作必将随着我国对外交流活动的日益频繁而显得越来越重要,一方面译者主观上要具备外宣资料译者的基本素质;另一方面国内翻译市场也需要规范,相关部门要加强监管.只有这样,我们外宣资料翻译的质量才能真正得到提高,才能真正起到对外宣传的目的,才能真正使中国走向世界,使世界了解中国.

【参考文献】

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.

[2]段连城.呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990,(5).

[3]庄绎传.也谈中式英语[J].中国翻译,2000,(6):7-10.

[4]张传彪.汉字背景:一支无形却无处不在的手[J].疯狂英语教师版,2005,(12):34.

[5]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007:10.

【作者简介】

路欣(1979―),女,汉族,山东淄博人,硕士研究生,助教,主要研究方向为英语语言教学、英汉对比及翻译.