翻译资格证书考试刍议

点赞:5145 浏览:19013 近期更新时间:2024-02-28 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】本文针对我国当前存在的三类翻译资格证书考试的内容及特点进行客观评价,分析其不足之处,提出建设性意见.笔者结合自身的考试经验,提出一些备考方法,希望对读者有所裨益.

【关 键 词】翻译资格考试;上海市外语口译资格证书考试;全国外语翻译证书考试;全国翻译资格水平考试

随着改革开放的深化,特别是加入世界贸易组织后,我国在政治、经济、文化等领域与世界的交往日益频繁.来中国投资、经商、讲学、旅游和参加会议的海外人士接踵而至.今日的中国比以往任何时期更需要大批优秀外语人才共同构筑和加固对外交往的桥梁.英语作为国际交往的通用语言,掌握它并能熟练进行英汉互译无疑成为许多青年学子渴望获得的技能,与此同时,译员也就成了就业市场上最为抢手的一类人才.翻译资格考试正是在此背景下应运而生.目前我国主要有三种翻译证书考试:上海市外语口译资格证书考试、全国外语翻译证书考试和全国翻译资格水平考试.

一、上海市外语口译资格证书考试

上海市外语口译资格证书考试(SIA)是国内最早的翻译资格认证考试.目前开设了英语和日语两个语种的口译考试,每个语种包括中级和高级口译两个考试级别.其中英语高级口译考试自1995年开考至今已举办31期,其考试人数累计超过九万,其中一万余人通过考试获取证书.英语中级口译考试自1997年3月开考至今已举办28期,其报名累计人数超过二十五万,迄今已有两万余人通过考试取得证书.作为国内最早的翻译考试,由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”.

上海外语口译考试分为笔试和口试两个阶段,第一阶段笔试题型包括听力,阅读,英汉笔译,汉英笔译.只有笔试合格的考生才能进入第二阶段考试.第二阶段口试全部是主观题,包括口语与口译两个部分,口译测试采用考官单独面试的形式,考生听事先录制好的原文,然后将内容口译为目标语.考生在听录音时可做一些必要的笔记.英语中级口译要求考生口译两篇英译汉,两篇汉译英短文;每篇短文分为四个句段,每一句段播放完之后,有15~30秒的口译时间.高级口译要求口译四篇短文,共计八个句段.句段之间约有30~40秒的口译时间.口译正确率达到三分之二之上的考生视为合格,采取考官现场打分和专家复审相结合的评定方式.

上海外语口译考试如今已成功运作十五年,发展迅速,规模日益扩大,无论从试题设计还是从评分方式来看,该考试已进入稳定期.该考试将听译,笔译和口译三种测试融为一体,从听说读写译等四个方面以客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,全面、科学地考察考生的语言运用能力和口译水平.试题取材涉及社会、时代与日常生活等内容,如对话、致辞讲话、讲座等,难度适中.

二、全国外语翻译证书考试

全国外语翻译证书考试(NAETI)由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是面向社会的非书考试,主要测试外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格权威认证.该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试.该考试目前设英、日两个语种,英语测试包括四个级别,各级别均有笔译和口译两种证书.该考试原是北京外国语大学内部的一项翻译测试,后来北外专家学者们联合教育部于2003年将该考试推向全国.

全国外语翻译证书考试笔译测试要求在规定时间内进行英汉互译,考试过程中禁止考生使用工具书.口译测试采取录音翻译的方式,考生头戴耳机,把听到的源语通过麦克风口译到磁带上.听录音时可做笔记.题型包括对话口译,英汉和汉英篇章口译.

笔者认为尽管该考试不如上海市外语口译考试和全国翻译资格水平考试那么盛行,但其难度却非同一般.一方面评分严格,考试采取百分制计分方式,英译汉汉译英各占50%.无论笔译还是口译,合格标准为70分,同时要求英译汉,汉译英的单项得分不低于30分.另一方面,试题选材偏难.笔译考试每次都会涉及到文学翻译.

三、全国翻译资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试(CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格水平认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定.考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;口译、笔译翻译;两大类别,即笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别.翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,截至2009年上半年,各语种累计报名参考人员超过96,000人次,合格人数已经超过14,300人次.


作为中国最权威的翻译考试,全国翻译专业资格水平考试自推行以来,在国内外产生巨大影响,表现为四个方面:一是专家队伍健全、稳定.二是国际国内多个认证机构主动寻求合作.三是与翻译职称评审及翻译专业硕士学位教育实现接轨.翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革.取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务.随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台.各地区、各部门已不再进行翻译、助理翻译的专业技术职务任职资格的评审工作.2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨.根据相关文件规定,翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级翻译专业资格水平证书的,在校学习期间必须参加二级翻译专业资格水平考试.四是获得考试证书者,将可以以个人会员身份加入中国翻译协会.

二、《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行.二、《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行.《笔译实务》考试中允许考生查阅纸质字典.通过参阅历年考试真题和亲身考试经历,笔者发现全国翻译资格水平考试笔译实务测试,英汉笔译材料多选自诸如《经济学人》之类的外国期刊杂志,汉英笔译材料有鲜明的中国时政色彩.与其他翻译考试不同的是该考试对翻译速度和译文质量要求高.例如,与笔译实务测试相比,二级笔译实务考试时间仍然为三小时,但翻译总量却增加了一倍.

四、翻译考试的评价

各种翻译考试的相继出现以及成功实施是对我国目前大学英语教学和英语专业教学的一种极大补充和提高.翻译考试强调的是语言知识学习和语言技能掌握的紧密结合,促进英语听,说,读,写,译能力的全面提高.设立这一考试的目的是为适应我国经济发展的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放怎么写作.这些认证考试的出现,对市场经济条件下规范翻译怎么写作行业、为翻译从业人员提供平等的准入机会、促进翻译怎么写作质量的提高等方面发挥了积极的作用.

然而,翻译行业存在一些极为有趣的现象,比如一方面很多翻译从业人员并没有相关资格证书,而另一方面很多具有了某种翻译证书的人却无法胜任翻译工作.雇用翻译人员的单位要么不要求译员具备翻译证书,要么倾向于接受的仍然是AIIC、欧盟等国际口译专业机构提供的认证(王恩冕,1998).这些现象促使我们应该对国内的翻译资格认证考试进行反思.笔者认为当前国内翻译考试仍处于起步阶段,存在不健全之处.

首先,目前的翻译考试内容还是侧重一般性材料的翻译,基本不涉及专业性文献的翻译,这与用人单位的期望相差甚远.正如没有能医治百病的医生一样,也没有对各个领域都精通的译者.翻译证书只能说明持证人员具有基本的翻译能力,这并不意味持证人就是一名合格的翻译人员.因为英语学习是一个永无止境的过程,翻译能力的提高也是如此.

其次,口译认证考试的内容,应涉及对一名合格口译员所应具备的各种素质的考察,包括语言能力、语言外知识、口译技巧与策略以及职业素养等.(Gile,1998)就目前口译考试而言,测试内容难以面面俱到.实际上这一点本来就难以做到.

再次,笔者认为翻译资格考试中单独考察英语基础能力的笔试部分纯属多余.道理很简单,因为翻译部分的结果就能够全面反映考生的这些能力,况且已有大学英语四六级考试和英语专业四八级考试对考生英语语言基础能力进行考察.这样做既浪费考试资源,又引导翻译教学继续沿袭传统模式,忽视翻译技巧和策略在翻译教学中的核心地位.

最后,目前国内几种口译认证考试中都忽略了对考生译前准备能力的考察.考生在考试之前对将要“口译”的内容一无所知,没有译前准备的过程,考生难以取得理想的成绩.据笔者调查,口译考试通过率较低,其实并不是考生水平没有达到相应的要求,很大程度上是考生对考试所涉及的话题不熟悉并因此而感到焦虑等综合原因所致.

翻译资格证书考试刍议参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于考试的论文范本 大学生适用: 在职论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 12 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 核心期刊、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

针对上述问题,笔者对今后翻译资格考试题型设计有以下几点建议:1)笔译测试选材要贴近现实生活,适当增加考察专业文献翻译的内容.2)口笔译测试取消考察语言能力测试部分,只保留翻译实务部分.3)口译测试采取录音口译和现场口译相结合的形式,以全面考察译员素质和能力为目的.4)口译考试提前一周向考生公布考试材料的主题和2-3个关 键 词,使考生有所准备.

五、翻译资格考试备考方法

翻译资格考试备考方法,是广大考生最想了解的问题.笔者根据自身的备考经验,总结如下学习方法与读者分享.

第一,进一步强化语言基本功,即我们常说的听说读写技能.例如,对于词汇的掌握不能只停留在认知记忆阶段,还要会灵活使用.听力理解,不能仅限于做完相关的配套练习,更重要的是你是否听懂了录音材料中的每一个单词,能否用英语复述文章大意.

第二,不论笔译还是口译考试复习,要形成每天做翻译练习的良好习惯,俗话说的好“一天不练功夫丢一半,十天不练只能瞪眼看.”翻译是一项实践性很强的活动,绝不是仅仅通过背诵译文,阅读大量翻译书籍就能提高的.

第三,注意积累翻译术语,这一点尤其适合口译考试.翻译考试常会出现一些时髦词语和成语格言之类,比如“全面建设小康社会”之类的政治术语,以及“浑然一体”“天行健君子自强不息”之类的成语格言.笔者认为翻译考试所指定的教程是最好的参考书,可以从中学到许多口译术语.

第四,掌握考试技能.就笔译复习而言,译文比较是一个虽笨但却很有效的方法.将自己的译文与参考译文仔细对照,吸取参考译文的精髓,找出自己的不足并探索其中原因.尤其是要把相差甚远的地方标记出来.就口译考试而言,方法要复杂许多.笔者认为口译考试关键取决于译者的听力理解水平、口译笔记和速记能力.因此在口译考试准备过程中,不能忽视听力训练.至于口译笔记和速记,因人而异.选择自己熟悉的符号做笔记,但不能过分依赖于笔记,脑记同样重要,否则会出现看不懂口译笔记的现象.这里推荐一种“影子练习法”(shadowing),也叫跟读训练,是训练同声传译多任务同时处理机能的方法之一.这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配.刚开始训练时可以和原语同步开始,操练一段时间后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读.跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记.这是训练精神高度集中的有效方法,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法.

第五,不能忽视对汉语能力的培养,因为翻译是一项双语转换活动.为什么有些考生心里明白原文的意思,却往往难以用地道通顺的汉语表达出来呢?不言而喻,即汉语功底差.建议考生多阅读中文版散文、小说、时文等,丰富自己的汉语词汇量和表达方式,届时你的译文会蓬荜生辉.

六、结束语

各类翻译资格认证考试的相继出现对规范我国翻译市场,储备翻译人才起到了积极的推动作用.但是,由于这些认证考试难以全面准确客观地反映考生的实际翻译能力,仍需进一步规范和完善.要解决这一问题,需要建立全国统一的认证机构,进一步改进和完善涉及考试内容、题型设计、材料选择、评估标准及考试组织等方面的科学的考试体系.广大考生只有通过坚持不懈的努力,掌握科学的复习方法,才能顺利取得翻译资格证书.本文观点,如有不妥之处,望读者谅解.同时作者也希望本文对今后建设更规范、更有效的翻译考试体系起到一点抛砖引玉的作用.

【参考文献】

[1]卢敏.全国翻译专业资格水平考试英语笔译实务二级[M].北京:外文出版社,2007.

[2]黄丽雯.全国外语翻译证书考试英语翻译证书考试大纲[M].北京:高等教育出版社,2005.

[3]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]王恩冕.大学英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1998.

[5]DanielGile.ObservationalStudiesandExperimentalStudiesintheInvestigationofConferenceInterpreting[J].Target,1998,Volume10.

【作者简介】

徐晓帆(1982―),男,山东青岛人,聊城大学外国语学院10级研究生,研究方向:翻译理论与实践.