生产管理领域中日语借词的英汉翻译方法刍议

点赞:24711 浏览:109732 近期更新时间:2024-01-22 作者:网友分享原创网站原创

迄今为止的过去二十几年,由于丰田汽车等日本企业的产品在国际市场上取得显著成功,欧美的专家学者一直在研究和学习日本生产方式,企望发现日本成功的秘诀.于是,在生产管理领域中有大量的关于日本生产方式的科研论文和大学教材.例如,美国麻省理工学院(MIT,MassachusettsInstituteofTechnology)的科研人员Womack,Jones和Ross在1990年发表了《改变世界的机器》(TheMachinethatChangedtheWorld)一书,掀起了欧美学者研究日本生产方式的浪潮;JohnM.Nicholas编著了《竞争性制造管理》(CompetitiveManufacturingManagement)一书用于大学的生产和运营管理的专业教材.伴随着欧美向日本学习生产管理,一些日本特有的生产管理的专业术语也涌入英语语汇中,成为日语借词,在有关生产管理的英文文献和生产实践的沟通中频频使用.然而,这些词语比较新颖,目前还没有被国内外中型的英语辞典和英汉辞典收录,所以对我国使用英语学习和阅读生产管理资料的读者会产生一些困难.尤其是,我国学术界和生产企业的大部分专家是通过从美国“转口”的途径来学习日本生产方式,譬如丰田生产方式(ToyotaProductionSystem).因此,日语借词的汉英翻译对生产管理理论和实践思想的交流乃至企业生产方式的变革都意义重大,有必要探索这些词语的汉英翻译方法.

1.英语从日语借词的方法

众所周知,英语与日语属于两个不同的符号体系.英语是由26个字母的不同组合来构成单词,而日语是由当用汉字和检测名来构成单词.此外,日语还有一个特点,也就是采用罗马字(Romaji)书写形式可以描述词语的发音,如同汉语的拼音系统.从日本人应用罗马字形式表音又表意这一点上来看,日语与英语在一定程度上有共通之处.从归纳和分析英语中已经通用的日语借词中,我们可以得出一个结论,这就是:英语从日语借词通常采用的是“音译借词”.例如,下表一中的词语是英语中通用的日语借词.

2.汉语从日语借词的方法

与英语不同,汉语与日语使用的符号系统有许多相同之处.日语的文字是通过从中国借用汉字并衍生所产生的文字系统,根据日本1981年公布的“常用汉字表”,日语中可用汉字的字数为1945字.其中,绝大部分日文汉字的词形和词义与中文汉字是相同或相近的,因此,在汉字的使用方面,汉语与日语有许多共同点.由于日语也使用汉字,汉语一般能直接从日语中把词语借用过来.这些日语借词只借词形,不借词音.这类借词可以称之为“形借词”.

在传统上,无论是日语从汉语借用词语,还是汉语从日语借用词语,首先采用的是“形借词”方法,即直接借用源语的文字“符号”,不予翻译,汉字的发音完全按照中文的发音读出,而不是日语的“发音”.由于日语当用汉字中绝大部分的汉字与汉语的汉字是同根同源的,词形和词义是相同或相近的,只是读音不同而已,所以,这种只借词形和词义不借词音的“形借词”方法是汉语从日语借词的主要方法.其次,当同一汉字词语在日语和汉语中所表达的涵义差距较大时,或者遇到日本自创的且中文没有的汉字时,则采用“意译借词”方法,即将源语的涵义翻译出来,用目的语的词语来表达.例如,下表二中的词语是汉语通过“形借词”方法使用的日语借词,下列表三中的词语是汉语通过“意译借词”方法使用的日语借词.

3.英语中日语借词的英汉翻译方法

从以上对英语从日语借词的方法和汉语从日语借词的方法的讨论中,可以归纳出三点:(1)英语是主要是通过“音译借词”方法从日语借用词语;(2)汉

语是以“形借词”为主,“意译借词”为辅的方法从日语借用词语;(3)在将英语中的日语借词翻译成汉语时,应将日语借词“回归”到日语文字符号,然后,采用与汉语从日语“形借词”和“意译借词”等相同的方法来进行英汉翻译.在这种情况下,因为汉语不是直接从日语借用词语,而是借用英语中的日语借词,所以,实质上这是一种通过英语中的日语借词“转口”进入汉语的借词方法,是一种间接的借词形式,但为了方便起见,我们依然称之为“形借词”方法.具体地说,首先,通过英文原文对日语借词的定义或借词的语境来正确理解源语中日语借词的词义,并通过“词音”将日语借词“回归”为日文汉字(此时,对于略懂一点日语的人来说,查阅《新和英辞典-Japanese-EnglishDictionary》是一个较好的办法);然后,根据该词语日文汉字与中文汉字在词形和词义上的差异程度,依据简洁明了的原则,能够使用“形借词”方法则优先选用“形借词”,否则采取“译意借词”的翻译方法.以下举例说明.

例一:

原文:Thecoreofthe5Sprocesstobatwastecanbeunderstoodaollows:

1SOrganizing(seiri):Theemployeeneedstodecidewhichtoolsandaccessoriesarerequiredattheworkstation.

2SOrderliness(seiton):Theemployeeneedstoputthetoolsandaccessorieshethinksherequiresinordersothattheyareathandintherightplaceattherighttimewhenheneedsthemforhiswork.

3SCleanliness(seiso):Theemployeeneedstokeeptheworkstationclean,thatis,cleanandtakecareoftheorderlyworkstationandthetoolsandaccessories.

4SStandardizedcleanup(seiketsu):Thee-

mployeemustobservestandards,rulesandregul-

生产管理领域中日语借词的英汉翻译方法刍议参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于生产管理的论文范文素材 大学生适用: 学术论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 91 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

ations,hemustmaintaintheseiri,seiton,andseiso.

5SDiscipline(shitsuke)Theemployeemustobserveallthepointslistedandtoimproveonthemcontinuously.

The5Sprocessisnotafashionabletrendinmanagementscience.ItoriginatedintheJapanesemanufacturingindustryandformsacentralpartofJapaneseproductionmanagement.

参考译文:5S过程用来消除浪费,其核心可理解为:

1S整理:员工要对工作站内哪些工具和辅助件是需要的作出决定.

2S整顿:员工要把需要的工具和辅助件按顺序摆放好,以便在工作需要时可以在适当的地方适时地得到这些物件.

3S清扫:员工要使工作站保持干净,也就是,清扫并照管好井然有序的工作站和工具及辅助件.

4S清洁:员工必须遵守标准和规章制度,必须维持整理、整顿、清扫的过程.


5S素养:员工必须遵守上述要点,并实施持续改进.

5S过程不是什么管理科学的时尚.它起源于日本制造业,是日本生产管理的中心内容.

讨论:上文中的关 键 词是5S,如果按照“Organizing,Orderliness,Cleanliness,Standardize

dcleanup,discipline”来翻译,结果可能会众说纷纭,所以应按照日语借词“Seiri,Seiton,Seiso,Seiketsu,Shitsuke”来翻译.其中,日语汉字“整理、整、清、清”在汉语中都有对应的词语,所以应译为“整理、整顿、清扫、清洁”.这样,中国人一看就明白,简洁明了.而汉语中没有“”这个汉字,因此,要根据上下文的意思,通过“意译”来转达词义.在《研究社-新和英辞典》中,这个词的定义中有“training,discipline”等语义,一般情况下可以译成“训练、纪律”,但根据这个词在日本生产管理语域中的定义,Shitsuke是指“要形成一个时刻坚守正确的习惯”(められたことをいつも正しく守るづけ"),也就是要达到“训练有素”,所以,译为“素养”更贴切.

综上所述,有关生产管理领域中日语借词的英汉翻译方法,我们建议参照以下程序:英文中的日语借词――>回归为日文汉字或检测名→选择使用“形借词”或“意译借词”翻译成中文词语.