中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析

点赞:7093 浏览:23675 近期更新时间:2024-02-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要中西文化差异是影响英美文学作品翻译与赏析的一个重要因素,分析中西文化存在的差异以及西方文化对英美文学作品的渗透和影响,有利于提高译者的翻译与赏析能力,从而使文学作品的翻译能够更好地促进中西文化的发展与融合.

关 键 词:中西文化差异英美文学作品翻译与赏析

中图分类号:H059文献标识码:A

一引言

中西文化受到社会风俗、民族文化、国家文化等多种影响,存在很多文化差异.随着世界经济的不断发展,不同国家文化间的交流和沟通不断增加,在跨文化交流中,中国文化与西方文化不断融合,语言交流逐渐成为一种重要的交流方式,因此语言翻译的作用越来越重要.英美文学包括丰富的情节与故事,反映了深刻的内涵与审美价值,真实地体现了悠久的西方文化.译者在进行英美文学作品翻译的时候,首先,要深入地了解作品的文化背景,这样才能更好地了解作者的思想意图以及作品的思想情感,译文才能更好地体现原文的内涵.其次,译者在翻译中运用的语言要最大程度地体现文学作品的思想意境以及文化背景,从而更好地促进中西文化的融合与发展.

二中西文化存在的差异分析

中西文化存在的差异主要来源于中国与西方国家不同的风俗文化、思维方式、价值观,以及文化历史背景等多方面的影响.

1从风俗文化看中西文化差异

每个国家拥有独特的风俗文化,这种独特的风俗文化是不同的民族在长期社会生活中逐渐形成的,每个民族特有的风俗文化给文学作品翻译带来了巨大的差异.例如,在英语中,“红色”仅仅代表颜色,没有特别的含义;而在汉语中,“红色”具有深刻的内涵,因为在中国的传统习俗中,红色代表喜庆吉祥,有美好祝福的意义,这是“红色”在中国文化中独有的思想内涵.又如,在英语中,“老”主要表示“老旧、落后”的意思,而在汉语中,“老”主要表达对人的敬意,例如“老人家”,“老一辈”等,“老”的用法反映了中国传统文化的特点.由此可见,在不同的文化背景下,同样的字所代表的意义存在很大的差异.因此,译者在进行文学作品的翻译时,不能简单地逐字翻译,容易引起歧义.


2从思维方式看中西文化差异

思维方式可以体现在很多方面,例如:行为、精神、物质等都是思维方式的表现.中西方不同的思维方式造成了中西文化的巨大差异.思维方式的差异体现在不同的文化领域,具有非常深刻的影响.例如,西方文化注重逻辑思维能力,西方人注重对事物的分析与研究,进而强调自己得出的结论与观点.而在中国文化中,“中庸之道”,“理论联系实际”等传统思想影响着中国人的思维方式,中国人提倡的中庸之道,认为万物皆有可取之处,是一种不偏不倚的共性优化决策的方法论.可见,中西方思维方式的不同在文学作品翻译中体现出很大的差异.

中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英美文学作品的论文范文资料 大学生适用: 电大论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 23 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

3从价值观看中西文化差异

价值观指的是个人对事物及其特点的整体认知和评价.中国与西方国家在风俗文化、历史文化背景等方面存在很大差异,因此形成了中西方在价值观方面的巨大差异.例如,在西方文化中,“个人主义”有褒义的意思,这个词反映了个人价值,突出了个人奋斗的意义;而在中国,“个人主义”强调的是只顾自己,不顾大局的自私主义,是不被推崇的,这种观点和中国的传统文化有紧密的联系,中国人的传统思想强调的是大局意识,认为个人应该服从于集体,注重集体主义精神,反对个人主义思想,这种思想观念是长期以来不断积淀形成的.由此可见,因为不同国家价值观的不同,同一个词语在不同文化中的意义存在很大差异.在翻译文学作品时,译者如果没有深入地了解不同的文化和价值观,单纯根据字面意思进行翻译很容易造成歧义,从而造成中国文化与西方文化交流中的障碍,所以,译者在进行翻译时,首先要深刻了解中国与西方不同的价值观和历史文化背景,努力翻译出英美文学作品的深层内涵,真实地表达原文的意境,从而促进中西文化的交流,融合与发展.

三西方文化影响下的英美文学作品赏析

古希腊和罗马是西方历史的发源地,对西方历史文化的发展具有深远的影响.古希腊和罗马的文化历经久远而古老的发展过程,并在不断的变迁和发展中逐渐融入到西方文学的文化价值观中,因此,宗教信仰、哲学、文学等西方文化对英美文学作品的发展具有很大的影响.

1古希腊罗马神话对英美文学作品的影响

在英美文学作品中,很多故事和人物都来源于古希腊罗马神话,译者只有深刻了解西方的文化背景,才能了解和感悟其中深刻的思想内涵与情感.古希腊罗马神话中有大量的美丽传说,这些传说故事被英美作家巧妙地运用在文学作品中,不但深刻地反映了西方的传统文化和历史,也给读者带来丰富的内涵和情感,给人带来丰富的联想,进而提高读者的审美情趣.很多优秀的英美作家在文学作品中引用了大量的古希腊罗马神话故事.例如,莎士比亚用希腊神话作题材写了长诗《维纳斯与阿多尼斯》,还创作了悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》.雪莱创作了歌颂希腊神话人物的动人诗歌《潘之歌》以及《阿波罗颂》.济慈在他的诗歌《夜莺颂》中,借用了希腊神话中的一些传说和人物,表达了诗人对美好的幻想世界永恒快乐的向往,此外,济慈引用希腊神话中的月亮女神与凡人恩底弥翁相爱的故事为题材创作了长诗《恩底弥翁》,表达了他对纯美的爱情和幸福的追求.可见,古希腊罗马神话对英美文学作品有重要的影响,译者只有对西方文化有深刻的了解,才能更好地领会作者的思想情感以及作品的思想内涵,才能将原文的优美意境和审美价值完美地表现出来,进而翻译出具备真实情感的优秀译文,表现出文学作品的艺术魅力.

了解西方文化中的古希腊罗马神话故事是深入理解英美文学作品的思想内涵的重要方式之一.例如,中文的“情人节”这个词来源于西方的“瓦伦丁节”,这个词的翻译看起来很简单,其中却包含丰富的典故,如果仅从字面来看,并不能理解其中的内涵,也很难翻译出最贴切的意思.“瓦伦丁”是一位罗马教徒,他是一个善良真诚的人,含冤入狱.在狱中,他的真诚打动了典狱长的女儿,他们互相爱慕.瓦伦丁深爱着典狱长的女儿,但是他无法逃脱被处死的命运,他在临死前写信给他深爱的女人,表白自己的无辜以及对她深深的爱意.后来,人们把他临刑的这天定为情人节,以此来表达对瓦伦丁的纪念,人们用情人节表达对爱情的忠诚以及对相爱的人的祝福.译者在翻译这个词时,只有首先了解了这个词背后的典故和意义,才能使译文更贴切地表达原文的内涵,进而提高文学作品的审美价值.2《圣经》对英美文学作品的影响

《圣经》中蕴含着丰富的情感、思想、精神,同时也融合了历史、文化、政治、经济,是西方文化中重要的组成部分.《圣经》对西方文化具有深远的影响,对英美文学也有重要的影响.《圣经》是一笔丰富的精神财富,给无数的艺术家、文学家、思想家提供了无穷的灵感和启发,很多英美文学作品中引用了其中的文学典故,例如,英国诗人弥尔顿的三部优秀作品《失乐园》、《复乐园》、《力士参孙》分别取材于《圣经》中的《创世纪》、《路加福音》、《士师记》.拜伦的作品《该隐》也取材于《圣经》中的《创世纪》,在作品中拜伦把该隐塑造成勇于同权势斗争的勇士形象,表达了作者反对封建专制的精神.《圣经》中的典故除了出现在很多文学作品中,还进入到了英语语言中被广泛运用,例如,犹大之吻、撒旦、所罗门、挪亚方舟等,如果对《圣经》了解不够,就很难理解这些具有宗教色彩的词语.可见,《圣经》对英美文学作品有很大的影响,《圣经》的语言具有民族特点,具有很高的审美价值和阅读价值,体现了西方文学的独特魅力.

四中西文化差异下的英美文学作品翻译

英美文学在世界文学中占据重要的地位,具有强烈的民族文化特点,是西方文化特色的代表.英美文学作品的翻译本质上是一种文化现象的传递,文学作品翻译的目标是要准确地表达出作品的内涵,为读者创造身临其境的体验.译者在对英美文学作品进行翻译时,由于中西方文化存在巨大差异,译者如果不能深入地了解和分析西方文化的语言特点,就不能选取合适的语言进行翻译,如果只简单地逐字翻译,而不作形象细致的翻译,这样的译文缺乏生气,枯燥呆板,无法真实地再现原著中丰富的情感与思想内涵,这样就大大降低了翻译的质量,无法形象地体现西方文化的语言特点,无法完美体现出文学作品的审美价值,无法让更多的读者了解西方的文化,这样就失去了翻译的效用.例如:“ShynessisherAchilles’heel.”想要翻译这个句子,首先要了解“阿基里斯的脚踵”这个西方典故.这个谚语出自荷马史诗《伊利亚特》,阿基里斯是古希腊神话中的英雄人物,他的母亲忒提斯希望自己的孩子永生不死,于是在阿基里斯出生后,捏着他的脚踵把他浸泡在冥河中,使他全身刀不入,只有脚踵例外,因此,“Achilles’heel”在西方谚语中被用来指一个人的致命弱点,由此,“ShynessisherAchilles’heel.”这个句子可以被翻译为“害羞是她的致命弱点”.

英美文学作品的翻译方法包括异化和归化,这两种方法是意译和直译的延伸,意译和直译是互相联系、共同发展的,每个文学作品的翻译都是两种方法的结合运用.随着文学作品翻译的不断发展和进步,意译和直译两种方法也在不断的融合,译者应该深入地领会中国文化和西方文化的交融,力争把翻译做到最优水平,译文不但要真实地体现出作品的思想内涵,更要深刻反映出西方的文化特点,进而有效地提高文学作品的审美价值.例如,王佐良翻译的雪莱诗歌《西风颂》运用了意译和直译巧妙结合的方法,其中“angelsofrainandlightning”译为“你把雨和电赶了下来”,改变了句式结构,贴切地表达了诗歌的意境.又如,莎士比亚的作品《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》都是优秀的文学作品,先后出现过多种译本,在这些译本中,朱生豪的译本在翻译中运用了意译的方法,不但表达了作者深刻的情感与思想内涵,也展现出了莎士比亚作品的意境美,他把莎士比亚作品的翻译和读者的审美完美地结合起来,使读者深入地理解西方文化的思想内涵,因此,朱生豪的译本成为莎士比亚作品翻译中的经典译本.

五结语

英美文学作品的翻译是促进中西文化交流的有效途径,译者在进行翻译时会面临中西文化的巨大差异,因此,译者在翻译英美文学作品时,既要认真分析和理解中西方不同的语言特色,又要深入地了解不同国家和民族的历史渊源和文化背景.如果译者没有深入了解英美文学作品背后的思想内涵和文化历史背景,就很难更好地运用英美文学作品的语言翻译方法,也无法生动地再现英美文学作品丰富的内容和意境.因此,译者需要不断加强文化修养,理解和掌握多元化的翻译方法,使文学作品的翻译更加符合原著精神,提升读者的审美情趣,从而使英美文学作品的翻译能够更好地促进中西文化的发展与融合.

注:本文系2012年秦皇岛市科学技术研究与发展计划(第二批)软科学项目,项目编号:2012025A136,项目名称:“加强英语人才培养,促进秦皇岛区域经济的发展”的课题成果.