商务英语翻译教学中的问题与

点赞:5934 浏览:21177 近期更新时间:2024-01-07 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用.目前我国的翻译人才需求旺盛,但是学校输出的翻译人才不能满足市场的需求.本文针对商务英语翻译教学存在的问题,探讨了建构主义学习理论下的教学模式,从师生角色的定位、教学内容的取材、课堂教学的设计、考核评价的创新以及教师素质的提升等方面研究如何优化商务英语翻译教学,为社会经济发展提供急需的实用型翻译人才.

【关 键 词】商务英语;英语翻译;教学

随着经济全球化的深入,国际交流日趋频繁.商务英语翻译作为沟通中外经济、文化的手段之一,其重要性与日俱增.目前,高等学校本科商务英语专业均开设了商务英语翻译课程.该课程的开设和改革,不仅有助于完善学生的知识结构、提高学生语言综合应用能力,而且有助于贯彻通才教育理念、拓宽就业渠道.为更好地促进教学目标的实现、实现英语教学效用的最大化,结合当前的商务英语专业教学背景和教学实践,就商务英语翻译的教学问题进行初步思考和探索.

一、商务英语翻译教学中存在的问题

(一)不能准确理解原文

商务英语翻译过程中对原语的理解涉及内容很广泛,要求也很高,因此翻译过程需要更加仔细,思考需要更加深刻.例如,下面是从国内一单位招商引资的商务文本中摘选的一部分:空港经济开发区、天竺出口加工区、北京现代汽车生产基地、空港物流基地、新国际展览中心、国门商务区共同构成首都临空经济区.临空经济区依托首都国际机场,以发展临空指向型产业为主导,以建设亚太地区临空经济中心为目标.在课堂翻译练习过程中,大部分学生对“临空经济区”的翻译理解不够准确.从上下文可以看出,“临空经济区”是由文中提到的6个经济开发区组成.然而,在所有的翻译材料中,只有少数学生的翻译结果与参比较接近.

(二)教材选择多样化

虽然各校选择教材的标准不同,但基本上分为两种:一种是行业特色突出,适用对象比较明确的商务翻译教材,介绍商务领域各种商务文体和商务话题的翻译技巧,有56%的学院选用此类教材;另一种是基础翻译教材,侧重于英汉互译的基本技巧训练,有44%的学院采用.据统计,37.5%的师生认为教材内容过时,87.5%师生认为的教材难易分化明显,很好地与学生的“胃口”相匹配的教材太少.经调查获悉,教师在授课过程中都按照教材组织教学,有时根据实际情况对教材做适当的调整,可见教材的选用至关重要.

(三)不考虑文化差异及背景知识

由于不同文化体系中人们的思维方式存在着一定的差异,因此商务英语翻译过程中要考虑文化信息的传递.Nida强调在翻译过程中要实现功能对等(func-tionalequivalence),即在翻译时实现原文与译文在信息内容、表达方式、文体、风格、语言、文化等诸多因素的对等.“亚洲四小龙”在20世纪80年代特指中国香港地区、中国台湾地区、韩国和新加坡这四个经济上非常成功的地区和国家.在课堂翻译练习“20世纪80年代,香港、新加坡、韩国、台湾经济发展迅速,被称为亚洲四小龙”这名句话时,有些学生直接把“亚洲四小龙”翻译为“FourLittleDragonsinAsia”或“AsianFourLittleDragons”,由此可以看出文化差异和背景知识对商务英语翻译的影响.众所周知,东西方文化中对“龙”的认识是完全不同的.中华民族一直把自己视为“龙的传人”,龙在中国人心中是吉兆、智慧和力量的象征,是神物,有至高无上的威严.相反,在西方文化中,龙(drag-on)是一种充满霸气和攻击性的怪物,德国人认为龙代表着争吵和黑暗的力量.显然,如不考虑文化因素的差异,就很难在商务英语翻译中准确传递需要表达的信息.

(四)客观因素的制约

目前的教学考核评价主体单一,都局限于教师自身的单一评价,没有从多层面、多渠道对学生进行考核.大部分学校都采用形成性考核+终结性考核的测试模式,这种考核评价是封闭的、静态的,忽略了把学生主动参与、亲自操练的翻译实训成绩纳入到学生的期末成绩中,也没有体现出开卷与闭卷有机相结合的优化测试模式,忽略了学生创新精神的培养以及各种潜能的挖掘,缺乏考核的动态性、及时性和灵活性.


同时,教师队伍年轻化与“理论化”也是不可忽视的制约因素.有关调查显示,从事商务翻译课程教学的教师中,67%的教师是本科学历,且年龄在30~39岁之间,56%的教师是讲师,可见授课教师队伍年轻化,职称中级化.

二、商务英语翻译教学的对策研究

以学生为中心的教学理念

确定了教师指导下以学习者为中心的教与学,这意味着教学的中心从教转到学,强调学习者的认知主体作用,使师生角色赋予新的职能,彻底打破以“教师为中心”的局面,因为这种传统教学理念无视学生的独立性,不利于学生的发展.因此在教学中,考虑到学生的未成熟性与待发展性,按照学生认知的客观规律,教师设计各种翻译任务和翻译情境,让学生主动参与各种翻译活动,在参与中彼此协作,相互探讨交流,达到新旧知识的融会贯通,主动构建与灵活运用各种翻译技巧的效果.

商务英语翻译教学中的问题与参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语翻译的论文范文检索 大学生适用: 在职论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 97 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目
加强专业知识的学习

商务英语翻译过程中,除了需要了解不同民族之间的文化差异外,更需要掌握相关的商务英语专业知识.只有熟悉与商务英语有关的专业知识,才能掌握商务英语的语言特点,从而实现规范统一的翻译原则.这就需要商务英语翻译教师在自己扎实语言基本功的基础之上,不断学习商务英语专业知识,只有这样才能更好地胜任商务英语翻译教学工作.在课堂内外,不断通过大量翻译练习,使学生能够认识到自己在商务英语翻译过程中存在的不足,明确努力的方向,只有这样培养出的商务英语翻译学生才能适应市场,满足社会的需要.

加强教师业务素质

商务英语翻译是一门国贸与翻译相结合的课程,是位于基础英语和国贸知识之上的技能课,任课教师不仅要掌握扎实的翻译理论,具有丰富的从教经验,而且要具有丰富的翻译实践经验,是从事职业性翻译活动的翻译工作者.政府或学校应给予一定的政策支持,鼓励教师提升内力.教师可以把企业的翻译任务导入课堂教学,使学生能够像真正的职业翻译工作者一样做一些真实的翻译工作,使学生的整个学习过程转化为职业翻译者的工作过程,学生在学习工作中能自然而然地完成从理论到实践的过渡、从学校到职场的过渡.

总而言之,商务英语翻译作为国家间商务往来的支撑,讲究为双方提供生动形象的翻译怎么写作,而不是简单将句意进行字面翻译转述.这就要求商务英语翻译人员自身应当具备全面的素养,进而驾驭翻译工作.商务英语翻译的教学改革任重道远,要摆脱教学模式滞后于市场需求的现状,从事商务翻译的教师要立足地区经济,根据市场的需求不断调整教学内容,不断探索创新教法,不断提升自身的业务能力,为学生创造主动构建知识的渠道,提高商务英语翻译人才的培养质量,推动整个社会涉外活动的大力开展.

【参考文献】

[1]张金雨.商务英语教学与翻译中的理解[J].西安外国语学院学报,2003(3):28~30.

[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3):34~36.

[3]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革[J].福建教育学院学报,2009(3).