金融英语词语与句子翻译技巧

点赞:33128 浏览:154954 近期更新时间:2024-02-21 作者:网友分享原创网站原创

1.引言

金融英语属于专门用途英语,内容涉及宏观经济运作、金融法规、金融机构、金融市场、金融监管、商业银行经营管理、信贷、银行会计、外贸等诸多专业,文字品种包括论文、往来书信、保函、法律文件等,语言表达具有独特的专业语言特点和风格.近几年,金融英语翻译逐步从商务英语翻译中独立出来,处于初步探索阶段.已有的研究成果中,绝大部分是针对金融英语的应用文体如保函、申请书、授权书、审计报告、通知、广告等金融函电翻译进行单项的探讨,很少针对金融英语所具有的专业语言特征和翻译技巧进行综合性的分析和研究.

常玉田谈到经贸翻译的原则、标准时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达意思、信息和内容”[1].陈仕彬指出,“金融英语翻译的基本标准是准确、规范化、贴切传神、词义的对应”[2].本文试图从金融英语的词语与句子层面,对金融英语翻译进行探讨.

2.金融英语词语表达的主要特征

金融英语在具有通用英语特点(如以述谓结构统领全句、突出物称、结构严谨繁复、常用关系词、词语意义受搭配选择限制、一词多义、常用名词化结构、常用代词、派生词多等)的同时,在词语层面具有突出的特点和规律.

“与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,专业术语多”[3].一是通用英语中的一些词语出现在金融英语中具有特定的词义,如“share”(股份,股票,股)等等.二是金融英语中使用特定的专业词语,如“bankable”(银行可承兑的)等等.三是专有名词多,如:“EuropeanMoarySystem”(欧洲货币体系)等等.四是缩略语使用频繁,如“promy.”(promissorynote本票,期票)等等.五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,往往因处于不同的语境具有不同的用法和词义,如含有“cover”的短语随处可见.六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新词语很多,如“short-datednote”(短期票据)等等.

3.金融英语词语翻译常用技巧

3.1完全对译

专业术语和专有名词多是金融英语文献资料的一大特点,这类词语比一般词语具有更精确、更固定的含义,因此翻译时一般采用完全对译的方法处理.如:EuropeanMoaryUnion(欧洲货币联盟),swaprate(掉期汇率).

应当注意的是:在进行完全对译时,应通过查证有关资料,根据我国权威的翻译,确认译名的准确性、统一性,不得随意另起译名,也不得随意加添或减少字词.

3.2部分对译

通用英语中有许多多义词,金融英语也不例外.这些多义词根据不同的语境可能充当不同的作用,具有不同的含义,因此翻译时要根据它们所在的上下文确定其具体意义,并从汉语中找出其对应的词语.以"due"为例:

Wehetotightenthemanagementofthesumduefromadebtor.(我们要对债务人欠款强化管理.)due意为“应付的,欠款的”.

Webelieveyouwillgivethematteryourdueconsideration.(我们想信你方会适当考虑此事.)due意为“适当的,应有的”.

3.3引申原义

“词的翻译是最基础的一个翻译单位.词的处理是否恰当关系到句子、段落乃至整个文章的翻译质量”[4].金融英语翻译中,有时会遇到某些词语,在词典中找不到适当的词义,如果照搬词典解释,就使译文生硬晦涩,不能确切表达原意.这时应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词语表达.

如:Everyshipmentmustbeacpaniedbyanumberofcorrectdocuments.(每一期货物装运,都需要提交许多准确无误的单证.)“acpany”本义为“伴随”,在此处引申为“提交”.

由此可见,引申原义的关键一是在理解阶段要准确无误地把握词义,二是在翻译阶段要恰如其分地选择用词.译者不仅要了解一些词语的一般含义和特殊含义,而且要理解这些词语在不同专业、不同词组搭配、不同上下文中的不同含义.

3.4词类转换

词类转换,这一通用英语翻译中常用的技巧,也非常适用于金融英语的翻译.由于英汉两种语言表达方式和用词习惯存在的差异,翻译时不可能原封不动地保留原文词类,多数情况下需要进行词类转换才能译得通顺、自然.

词类转换,在金融英语翻译中主要是名词转译为动词(常用的技巧),介词短语转译为动词(常用的技巧),代词转译为名词(常用的技巧),形容词转译为动词(由动词派生的形容词和表示心理状态的形容词翻译时常用此技巧),动词转译为名词(有一小部分动词如“aimat”,“spend”,“operate”等翻译时多用此技巧),名词转译为形容词(表示种类、数量的名词翻译时多用此技巧)、副词(不定式短语所修饰的名词翻译时多用此技巧),等.

金融英语词语与句子翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 金融英语相关论文范文 大学生适用: 学校学生论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 95 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题

4.金融英语句子翻译常用技巧

4.1拆散与改变语序

英汉句子结构的主要区别在于英语重形合,汉语重意合.“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关系词、连词、介词以及其他连接手段)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达”[5].英语重形合而汉语重意合,这一特点在金融英语中体现得尤为突出,因此在翻译长句时,往往采用拆散与改变语序的方法,通过对句子结构、功能和意义的分析,摆脱原文语言形式的束缚,寻找动态对等的汉语表达.

4.2增词与减词

由于英语和汉语在表达同一概念或同一思想时所用的词句结构差异较大,翻译时常要增加一些原文没有的词语或省略一些原文已有的词语.

增词主要有四种情况:一是当碰到内容比较宽泛、概括、笼统的词语时,一般应增加范畴词,如:Youradditionaldetailsarerequiredtobesenttothebank.(“details”译为"详细的资料"),二是原文意思清楚,但译成汉语时,却需要增加词语才符合汉语表达习惯,如:Draftandinvoicearedifferentinstruments.(“different”译为“两种不同的”),三是原文意思在上下文中清楚,但若照字面直译成汉语可能令人不明白或产生误解,这种情况下需要增加解释性的词语,如:Undertakingthisbusinessisanacquiredskill.(“acquired”译为:“要经过实践才能获得的”),四是原文省略的词语,译成汉语时应补充出来,如:Johnischeckingthedocuments,andPetertheaccounts.(原文Peter和theaccounts中间有省略的“ischecking”应在翻译时补充出来,即“在核对”.)

减词主要有三种情况:一是原文中表意作用不大或无表意作用的词语,如一些上下文中的冠词、代词、动词,翻译时常省略,如:Iencloseherewithasample.(译文省略“I”),Thecessationofthepresentrestrictionscannotbemade.(译文省略“bemade”),二是原文中表达同一个概念的同义词,翻译成汉语常用一个词来表达,如当遇到“wagesandsalaries”或“goalsandobjectives”时,就需要译成一个词语,三是原文中的结构词、关系词等,翻译时常省略,如:Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.(译文省略“solongas”).

4.3被动句的灵活处理

被动句在金融英语中十分常见,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者、为了连贯上下文等,往往都使用被动句.汉语中虽也有被动句,但使用的范围比英语狭窄得多.在许多情况下,汉语是通过各种非被动形式来表达被动意义的,汉语中通常靠词汇手段构成被动句,只有一少部分动词可用“被”、“受”、“受到”、“由”、“给”、“为”、“挨”、“让”、“叫”、“遭”、“称”、“加以”、“得以”、“誉为”等词语构成被动式.

金融英语被动句的翻译通常有以下三种情况:一是保留原文的被动形式,借助汉语“被”、“为”等词语译出,适用于这种翻译方法的句子都是着重被动的动作,有的说出了动作的主动者,有些则说不出动作的主动者,二是译成无主句,适用于这种翻译方法的句子常是原文中未出现主动者的句子,三是译成主动句,适用于这种翻译方法的句子通常是原文中有主动者的句子,或者是原文中被动者是无生命的东西而主动者又不明显的句子.