英国文学作品中特殊句式谚语的翻译

点赞:28890 浏览:132496 近期更新时间:2024-02-17 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在英国文学作品中,常可见到一些特殊句式的谚语.这些谚语字面意思与其实际含义存在很大差别,甚至相反.因此,我们在遇到这些英语谚语时,正确理解和翻译它们就显得尤为重要.

关 键 词:英语谚语,特殊句式,理解与翻译

英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征.在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点.英国作家和哲学家弗朗西斯培根(FrancisBacon1561――1626)曾经说过:Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.(从一个民族的谚语中可以发现这个民族的天赋、智慧和精神.)谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁,因而在各种文体中都很常见.

英国文学作品中特殊句式谚语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范例 大学生适用: 学年论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

谚语具有言简意赅的特点,用简洁通俗的语句,生动、准确地表达出丰富的寓意,既给人美的享受,又引人深思.但某些英语谚语的字面意思与其实际含义存在很大差别,甚至相反,因此,我们在理解和翻译时,应格外小心.

一、对英国文学作品中特殊句式英语谚语的误解

在英语文学作品中,常出现“It(He)is+a(an)+adj.+n.+that(who)-clause”这种特殊句式的英语谚语.比如Itisawisefatherthatknowshisownchild.这样一句英语谚语,就出自莎士比亚的剧本TheMerchantofVenice.的第二幕第二场.梁实秋译《威尼斯商人》(文星版)将此句译为:“聪明的父亲才能认识他自己的儿子呢.”朱生豪译《威尼斯商人》(世界版)将此句译为:“只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.”《袖珍英语谚语词典》P264(安徽科学技术出版社,2000年版)也将这句译为:“只有聪明的父亲才认识自己的孩子./贤父知其子./知子莫如父.”《英语知识》(2003年第六期)P.33有一篇《关于父亲的名言》的文章,文中将Itisawisefatherthatknowshisownchild.一句译为:“了解自己的孩子的父亲是明智的父亲.”其他还有不少辞书和杂志将这句著名英语谚语这样理解和翻译的.

实际上,上述辞书和杂志对Itisawisefatherthatknowshisownchild.一句的理解和汉译欠妥.在莎士比亚的剧本TheMerchantofVenice的第二幕第二场中,剧中仆人Launcelot与阔别多年的父亲oldGobbo有下面一段对话:

Launcelot:Doyounotknowme,Father

OldGobbo:Alack,sir.Iamsandblind,Iknowyounot.

Launcelot:Nay,indeedifyouhadyoureyesyoumightfailoftheknowingme:itisawisefatherthatknowshisownchild.

从这段对话中可以看出:Gobbo因自己快要瞎了,所以无法认出眼前的孩子.Launcelot对此的回答是:长久的离别,即使聪明的父亲也未必能认出自己的儿子.在上下文中,这种理解合情入理,若按字面直译为:“只有聪明的父亲才认识自己的孩子.”不仅表达略嫌拙笨,而且有悖常情:当着父亲的面儿子评价说父亲不属聪明之列,显得唐突.

实际上,对于Itisawisefatherthatknowshisownchild.这句著名的英语谚语,不少权威书籍早有正确翻译.《翻译的技巧》P127(中国对外翻译出版公司,1980年)将Itisawisefatherthatknowshisownchild.译为:“任何聪明的父亲都不见得完全知道自己的儿子.”《英文疑难详解》(续篇)P235(中国对外翻译出版公司,1981年)将这句译为:“无论怎样聪明的父亲也不见得知道自己的儿子.”《英语惯用法大词典》P337(北京科学技术出版社,1995年)将这句译为:“无论怎样聪明的父亲也不见得都了解自己的孩子.”

二、对英国文学作品中特殊句式英语谚语的正确理解和翻译

理解是翻译的基础,没有对原文的准确理解,就不可能有准确的翻译.在英语文学作品中,“It(He)is+a(an)+adj.+n.+that(who)-clause”这种特殊句式的英语谚语不同于一般含有定语从句的复合句,更不是强调句,而是一种需要反译的特殊句式.

在理解和翻译这类英语谚语时,应特别注意两点:1)在主句中加上“再”、“即使是”之类的词语加以强调语气,2)that-clause原文的肯定句译成否定句,原文的否定句译成肯定句.例如:

Itisadirty(foolish)birdthatfouls(soils)itsownnest.再脏(傻)的鸟也不会将自己的窝弄脏./鸟不脏巢,人不毁家.

Itisagoodhorsethatneverstumbles.凡马皆有失蹄时./人无完人,金无足金.

Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千虑,必有一失.

由于英语谚语内容广泛,言简意赅,生动隽永,通俗流畅,所以在英国文学作品中随处可见.在英国文学作品中,如果我们见到这类英语谚语时,不检测思索地信笔翻译,望文生义、任意发挥,就会使它们失去本意,让人费解.