利用文学翻译促进外语教学

点赞:3006 浏览:7399 近期更新时间:2024-04-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在外语学习中,翻译能力的培养是不容忽视的.翻译活动的展开有利于体外语水平与综合运用能力的提高.将文学作品翻译引入到外语的教学中会大大促进学生对外国语言文化的理解,提高语言文学素养,促进学生的外语阅读理解能力和写作表达能力的提高.

关 键 词:文学,翻译,外语教学

一、引言

外语教学历史上,翻译法的由来可追溯到15和16世纪的欧洲,当时的拉丁语的教学方法是语法翻译法的雏形,主要的教学目的是培养阅读能力.由于这种教学脱离了语言的情景,重点通过翻译来操练语法,学习十分枯燥.语法翻译法认为学习外语最重要就是学习语法,因而教学时十分注意语法的形式而不注意句子的含义.因此,对这种教学法的批判主要集中在忽视语言技能,教学机械,脱离实际语言环境,不重视口语等几个方面[1].在20世纪五、六十年代,对翻译法的批判尤为激烈,渐渐地在语言教学界翻译法便让位于后来的直接法、自然法和交际教学法等等.

然而持有不同观点的语言学家们认为,翻译也是语言交际能力的一个重要方面,利用翻译教学可以促进学习语言的三个重要方面:准确、清晰和灵活运用能力.达夫认为“翻译是一种用真实语言为素材的自然活动,有助于纠正错误,提高双向语言能力”[2].现在,在对语言的能力测试中,除了听说读写,还有一点“译”也是不可忽视的重要因素.而在现代的教学中,翻译教学的出现通常是在学生有了一定的语言基础上,结合实际语言的情景进行.和以往的语法翻译法的教学不同,它并不排除其他教学法的介入,也不再是单一的以语法和阅读为教学目的,现在更加强调利用学生的语言能力,加强语言应用的准确性和灵活性.在利用翻译进行语言教学时,在适当的时候引入原版外国文学作品,会更有力的促进外语的学习.


二、文学作品翻译教学的意义

1.增强文化理解,提高文学素养

将外国文学作品引入到教学并不是盲目的,在学生的语言基础知识达到了一定的水平之后,适当的介绍一些适合学生的文学作品,可以让学生对所学外语有一个更深层次的了解.由于外国文学作品作者的身份背景、写作习惯和语言运用思维与学生不同,学生会在阅读原作时比较立体地感受到目标语和母语的差异.同时,在两种语言的互译过程中,单凭语言知识进行转译,会脱离原文的历史文化环境,造成误译.例如,在英语中许多习语如“AchillesHeel”,“HelenofTroy”等来源于《圣经》(theBible)中的故事,意思是“唯一弱点”、“倾城尤物”.如果要在翻译的过程中以最恰当的方法表达这些文化要点,学生就需要在翻译的过程中要搜集相关文化资料,从多角度、多层次来比较,特别注意词汇的文化内涵,语言的习惯表达,和背景知识.从翻译的特性和过程看,学习和理解目标语言国家的文化历史有助于学习者使用外语的合适和得体,翻译活动有助于提高学习者对语言文化的敏感度[3],体会外国文化与本国文化的差异.

与其他功能性的文体不同,由于文学作品的文体特点,两种文化的对比在文学写作时更加突出.作品中引用的各种典故、格言和修辞方法等,能加深学生对外语及外国民族生活方式的理解,提高他们对外国文化的领悟.

另外,语言的教学不能总是停留在基础的语言知识教育,文学是语言应用的最高形式,即使不是外语专业的学生,适当接触国外原版的文学作品也可以帮助他们对外国的文字有感性的了解.

同时培养文学素质也是现代社会对高素质人才培养的重要因素之一.文学作品是人们对人类社会观察的反映.通过阅读外国文学作品,可以开拓学生的视野,学生可以在理解和翻译文学作品时,了解国外社会和民族的人文风貌、历史发展、社会变迁、价值观念等等,同时启发对自己的社会现状的反思,提高自身的思想境界和文化修养.

2促进外语教学

现在的外语教学注重学习环境的创造.外国文学作品恰好能够提供给学生良好的外语环境.虽然当书面的文学作品展现在读者眼前时,不如象影视声像资料那么直观,但读者一旦深入阅读,立刻会被作品里的人物情节所打动,在文字阅读过程中所产生的感悟和对作品的理解往往比声像资料来得更加深沉.在理解外国文学作品时,学生需要完全用外语的思维方法来准确地理解,而在翻译表达的时候也要考虑到文化和语言的差异.有些作品中的人物事件的描写是与外国的历史社会相关的,学生在翻译的过程中对外国文化的理解会进一步加深,反过来,这些理解的加深也会使他们对语言现象的印象进一步加强.

另外,文学作品的翻译是一种教学的手段,教育界之所以对以往的翻译教学法存有疑虑,主要是翻译活动涉及到母语的使用,即所谓的负迁移,是指母语知识对外语学习的干扰.语言学家们发现,在外语学习过程中,语际间的干扰(interlingualinterference),即来自母语的干扰容易发生在学习的初级阶段.随着学习的深入,语际间的干扰就会退居其次.[3]而对于利用外语文学翻译进行教学时,学生的外语学习已经进入了中高级阶段,这时学生已经能够把握母语与目标语两者之间的转换,这种负迁移是相当有限的.

翻译这一行为是将一个语言单位,一篇文章中的部分或是全部从原语言译出到另外一种语言.文学作品的翻译实践可以促进学生语言应用的准确度,使学生学到地道的外语表达法,同时,也训练学生灵活使用自己的语言知识,用最恰当、最准确的语言表达最贴切的含义.另一方面,文学作品的篇章整体性很强,学生对文学作品的准确把握有助于他们的篇章理解能力.这种能力的培养对学生外语整体运用能力的提高特别是外语阅读和写作能力的提高有很大促进作用.

三、文学翻译教学建议

1理论和实践相结合

在国内,有关文学翻译的教学有一些共同之处.总的来说,在整个翻译教学过程中,遵守的是“通过翻译学习翻译”的规则,没有一个完善的系统阐述理论基础与科学实践方法.由于在以往翻译课堂上,教师中心论的教学思想占主导,学生的实践相当有限.通常是学生先译,教师再讲评,教师一句一句的检查,然后给出范本来纠正.然而,文学作品与其他功能性文体不同,每件文学作品都有它的独特之处,学生对文学作品的翻译不能一味的强调对与不对,更要注重原文含义和风格的把握,这些文学微妙之处的翻译需要正确理论的引导.

利用文学翻译促进外语教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范本 大学生适用: 函授毕业论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 10 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

文学翻译理论是翻译前辈们通过多年的实践总结出来的经验,帮助人们在翻译实践中更好的处理文学翻译过程中的难题.在文学翻译教学中不能片面地认为翻译实践是教学中的唯一的一环,而忽略正确理论对翻译的指导意义.虽然学生在有了一定的语言基础之上学习文学翻译,但由于他们从未系统的学习翻译理论和技巧,他们的翻译只靠平时的积累,学习效率不高.如果学生能够从前人的实践经验中学得精华,加以利用,那么就会事半功倍,提高他们的翻译能力.对理论有深刻理解的人在翻译时会有更加明确的目的性,翻译的方法和技巧也会掌握得较多.所以教师应该适当的让学生了解翻译理论知识,如Nida的读者反应论、等效翻译论,Tytler的翻译原则论等.但同时教师应该把握的原则是,学生了解翻译理论的目的是为了实践,并不需要他们做理论研究.

在翻译理论的指导下,文学翻译的实践是重点,学生正是要通过这一过程对外国语言和文化有进一步的学习.在文学翻译过程中,有两点要引起充分的重视:一是文学翻译是一个创造性的过程,学生在实践中的发挥不应受到任何翻译理论的控制,二是教师在点评学生翻译习作时,范文只能是当作参考材料,不应成为标准答案.因为文学翻译的过程本身也是一种创作,教师应该鼓励学生大胆尝试.

2突出讲评的作用

文学翻译的教学中,讲评这一环节与一般的文学评论有所不同.和以往机械地与参考译文作对比不同,教师在课堂上应该更加突出学生的主体性,让学生自己参与评判.教师在讲评时不应作为主体,而应该把学生放在主要位置上,调动学生的积极性,让学生主动了解自己翻译中的优缺点,主动改正自己的错误.作为学习活动的主要参与者,学生首先要自己理解文学作品,然后进行部分作品的翻译,再由老师和同学进行比较和评判.同时,学生也有机会对参考译文和同学的译文进行评判.在这种双向评论行为过程中,学生主体意识加强了,学习热情激发了,实践语言翻译能力和文学鉴赏能力都会有所提高.

另外,在评论译文的时候,学生应该被告知从那几个具体方面着手讨论,例如从文学作品的关键点入手,如题目、关 键 词语,对情节发展起关键作用的连接处,文章体裁和风格等.学生在教师的引导下,互相评论,充分讨论他们在翻译过程中对原文的理解和表达上的差异,从而提高学生的阅读理解能力和语言表达能力.

学生之间的讲评应该是让他们对学习的进展有清楚地了解,学生之间的互相讲评是为了促进他们的学习,而不是起着激化竞争的作用.教师要明确的是,学生的最大竞争对手是他们自己,他们要比较自己以前的和当前的翻译水平,从而敦促自己,有所提高.

3文学翻译教学与其它课程的关系

文学翻译教学是一个较为复杂的过程,因为文学翻译本身就是复杂的.文学作品的翻译要求翻译者对作品本身的理解要到位,同时具有良好的语言功底.翻译的教学过程不仅仅是两种语言的学习,也是两种不同文化的学习.严格的文学翻译教学包括了许多不同的科目的学习,如文学体裁的特点,写作主题背景和历史文化背景,文学创作特点等等.所以从翻译专业的角度来说,文学翻译本身所要求的学科背景也是专业的.但对非语言翻译专业的学生来说,利用文学翻译来促进外语的学习也和外语其他的教学内容相互影响,相互促进.

现在的外语课堂上对语言教学的划分主要分为,阅读、写作、听力、口语和翻译.阅读和写作分别是语言信息输入(input)和输出(output)的一种重要形式.在当代外语的教学特别强调语言交际功能培养的环境下,虽然听说能力被教学界所重视,但读写译的能力仍然是非常重要的语言交际功能,读写能力的培养在语言学习中的重要的地位是不能撼动的.在学生学习语言的一定阶段,阅读大量的外国原版文学作品会帮助他们扩大阅读范围,巩固所学的语言知识,而进一步的语言互译行为,更加促进了他们语言的表达准确度和流利程度.同时,在阅读课上和写作课上引入外国文学作品,也促进学生翻译水平的提高,阅读理解和写作表达恰好也是翻译的必要过程.所以这三门课程的结合学习,会大大促进学生的外语学习.

四、结论

在外语的教学中,翻译能力的培养是教学目的之一.将文学作品翻译引入到外语的教学中,会提高学生对外语的感性认识,提高对外国语言文化的理解,大大加强学生的篇章阅读理解能力.通过文学作品的翻译,学生能对英汉两种语言不同的表达形式有更进一步的认识,在进行翻译的同时,学会使用地道的外语表达方式,促进语言的写作应用能力.对于文学翻译的教学要突破以往的以教师为中心的观念,适当结合理论引导实践翻译,调动学生的主观能动性,提高外语的实际应用能力.