跨文化习语翻译中抵制文化中心

点赞:23518 浏览:107294 近期更新时间:2023-12-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文指出当前及今后相当一段时间内西方文化中心论将是中西跨文化交际翻译的最主要障碍.文章认为,只有克服不平等的文化心态,才能真正实现翻译在跨文化交际中的历史使命.本文以习语翻译为例,强调在多元文化语境中,翻译应该体现开放和交流的文化心态,在跨文化交际活动中,要以平等的态度去善待各种不同的语言和文化.

关 键 词:归化;异化;跨文化习语翻译;文化中心主义

近年来,中国的英语教学越来越强调跨文化意识:认为大学英语教学不仅是语言知识的教授,更应包括文化知识的传播.于是,英语课堂上大量介绍英美国家的文化习俗,并且开设了以英美文化为背景和核心的必修课和选修课,大学里很多教材都选自英美原版材料,语言中处处透着英美国家的文化气息.诚然,这样的教学方法取得了显著的成就,学生在学习英语的同时扩大了自己的知识面,加深了对英美国家文化背景的了解,提高了使用英语的能力,很多学生用英语侃侃而谈西方历史文化.

中国文化在跨文化英语教学中的缺失

“中国文化失语”现象出现在跨文化教育取得成绩的同时,“中国文化失语”现象渐渐显现出来.学生学了十几年的英语却不知道如何回答“Whatisyourbreakfast”这一简单问题.原因也很简单,很多学生不知道如何用英语表达“馒头、豆浆、油条”.这一现象不禁反映出中国文化在现今的英语教学中受到了明显的忽视.“中国文化失语”现象引发的后果在跨文化英语教育中,学生很快认同嘻哈时尚,摇滚快餐这些外国文化,但对有中国特色的传统文化正一点点地摈弃.对中国本土文化了解甚少,无法用正确的英语表述,使得国际间的交流充斥着误解和障碍.而英语教学似乎正逐渐成为英美社会文化统治的工具,英语被烙上优越民族的印记.

跨文化习语翻译中抵制文化中心参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语教学的论文范文素材 大学生适用: 电大论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

跨文化翻译应该是双向文化交流活动.但就目前中西跨文化翻译的情况而言,这种双向交流完全不协调.这表现在西方的文化大量涌人中国,而中国文化被译介到西方的太少.中西文化交流这个天平已严重倾斜.原因主要是文化中心论,尤其是西方文化中心论的影响所致.一方面,中国文化输人西方受到阻碍,另一方面,西方文化却铺天盖地地向我们袭来.

由于英汉不同的民族文化背景,英汉习语各自行成了鲜明的形象特征,翻译时应力求达义传神、形神兼备.在实在不可能“形似”时要在“神似”的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原喻体意之真谛,美之内涵.依据这一原则,在习惯用语翻译中,为保证文化信息传递的有效度的途径,抵制文化中心论,可采用以下方法:


保留原形象,以直译和异化为主

1.“谋事在人,成事在天.”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也可未知.(《红楼梦》)

Manproposes,heendisposes.Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmayeofitforallyouknow.(YangXianyi)

Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)

“天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位.而“天”与“人”的关系则是异常敏感的.皇帝自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”;揭竿而起的造反者号称要“替天行道”.“天”似乎是一切规律、法则的总称.仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统.对于这样一个虚无飘渺不可捉摸的概念,外国读者如何才能理解并接受呢?因此杨宪益和霍克斯分别使用“上天”和“上帝”这两个概念替换了“天”.原则上说,杨译是异化,霍译属于归化.霍译把原文的道教概念转化为基督教概念,彻底抛弃了中国的宗教信仰文化.

2.心较比干多一窍,病如西子胜三分.(曹《红楼梦》)

ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.

两个注解紧随其后:

1).AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.

2).AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang)

ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan,

AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)

林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬下呼之欲出.两位大师均采用了异化翻译,前者还附加了两个注解来确保英语读者准确理解原作者的意图.

事实上,当今世界文化的发展应走向一个“和而不同”的多元共生的状态(乐黛云1999:12一19).在多元文化语境中,翻译应该体现开放和交流的文化心态,在翻译活动中,要以平等的态度去善待各种不同的语言和文化,在全球化进程不断加快的今天,我们要从跨文化交流、国际关系化和世界和平文化建设的高度去认识语言的多元与文化多样性的关系,去理解翻译在当今世界肩负的历史使命(许钧2005:44).