外国文学的翻译

点赞:7338 浏览:31323 近期更新时间:2024-03-30 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文就备受关注的外国文学的翻译从概念、基本翻译原则、发展状况方面进行简要阐述和评价,并对翻译前景进行了展望.

关 键 词:外国文学;文学翻译;翻译与研究

一、外国文学翻译的概念和标准

文学翻译顾名思义就是对文学作品进行翻译.我国翻译界的许多学者都给文学翻译下过定义,例如第盾、张今、郑海凌等对文学翻译都有独到的见解,可谓是众说纷纭.综合来看,文学翻译可以概括为:用另一种语言,把原作的思想内容和艺术风格在忠实原创的基础上展示出来,给读者产生与原创相同的艺术感染力.外国文学翻译除了要表达原作的“思想内容”外,还不能忽视“风格特色”,因为文学的风格是创造的关键因素,是艺术创造的外在表现形式,没有风格的作品是没有血色的,是苍白的,也不会产生艺术感染力,同时也不能传达给读者美的享受.对外国文学进行翻译时要遵循一定的翻译原则:忠实原作,用语准确,这是翻译的关键,也是翻译的难点所在.只有忠实、准确地展现出原创的艺术风貌,才会起到原创所带来的艺术效果.同时,由于文学翻译是对语言进行转换,而不同的语言又有自己的文化背景,所以,在保持原创风格的前提下,可以进行适当的调整和变通,即为对文学翻译的“再加工”,再加工的过程实质上就是为了更好地贴近原创,更好地唤起读者的的“第二次创作”.

二、外国文学翻译的基本原则

外国文学翻译要依据基本的翻译基本原则,国内外的翻译学者对此也都做过评述,国外泰特勒的翻译三原则则认为译文要完全复制出原创的思想风格;译作的风格手法应与原作保持一致;译作也要同时具备原作的顺;而奈达的表述是要遵循翻译“对等”的标准;我国的张今先生则认为翻译的基本原则是:真实性原则、思想性原则、内容和形式相统一的原则.目前国内对翻译的原则较为流行的是严复所倡导的“信、达、雅”三原则,“信”也就是说翻译要服从原作,“达”也即为我们通常所说的通顺,“雅”就是指文章整体要有意境,美观.

三、外国文学翻译的现状分析

(一)传统的外国文学翻译存在片面性

我国文学翻译工作始于近代,起步相当较晚.发展至今,文学翻译活动也逾百年,虽然国内许多学者对文学翻译进行了深入研究,但仍莫衷一是,对外国文学翻译还没有形成统一、规范的定义,相比之下,国外的情形也大抵如此.形成这种局面的原因主要有:第一、文学翻译定义的多元性受文学翻译的特殊性影响,文学翻译是科学性和艺术性相结合的综合科学.第二、人类对世界的认识是不断深化和向前推移的,特定时期限制着人们的认知范围.而文学翻译的定义也同样随着人类认识深化而不断完善.通常情况下,人们对文学翻译的定义是片面、狭义的.众所周知,文学翻译既然是语言之间的转换,必然会涉及到两种及更多种语言,同一语言的内部文化特点也会束缚对于文学作品的翻译和表达.总而言之,外国文学翻译既是科学的也是艺术的,它受复杂的社会和文化条件所制约,致使外文翻译的定义也呈多元的态势.

(二)文学翻译缺失传统价值判断

通常情况下,对外国文学翻译的价值论的研究主要遵从两种范式:语文学范式和语言学范式.语文学范式的价值观通常表现是严复的“信、达、雅”、泰特勒的“三原则”、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说等等;而奈达的“功能对等”或“对等”翻译标准则是语言学范式的典型代表.毋庸置疑,两种范式有其合理的地方,且对文学翻译有很强的指导意义.翻译本体研究范围的不断扩大,给传统的翻译价值论带来了前所未有的冲击,使得两种范式的说服力明显减弱.比如严复的“信、达、雅”的翻译标准并非适用于任何文体的翻译,对于文学作品的翻译就有失偏颇,在严复翻译的《原富》、《天演论》等众多作品中多数是哲学和社科巨著,但是却没有涉及到文学著作,显然用“信、达、雅”的翻译标准来考察文学翻译是有待考证的.拿奈达的“功能对等”或“动态对等”翻译原则来说,建立在现代语言学基础上的结构主义的“对等”原则具有一定的科学性,但事实上仍不能作为文学翻译的标准,由于文学作品带有浓厚的文化和艺术色彩,“对等”并不能将文学作品所要传达的“艺术内涵”展现出来,它不只是格式或者内容上的对等,而是要做到从外表到内在精神的对等,这却是很难用“对等”来衡量的,完全的“对等”在现实中是不可能实现的,它只是译者永远不可能达到的目标,自然也不能成为文学翻译的价值标准.

外国文学的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文 大学生适用: 专科毕业论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

综上所述,无论是语文范式的传统翻译价值观还是有语言学范式都存在着缺陷,不可能成为文学翻译的价值评判标准.用它们并不能解释外国文学翻译过程中遇到的种种问题,也忽视了文学作品的精神层面所表达的内容.

四、为外国文学翻译的前景展望

对翻译的传统定义解读加之对翻译研究本体的深化认识是文学翻译全新认识和理解的关键,我们应该清楚地认识到,对传统翻译定义的思考有助于扩展翻译研究的视野,这并不是建议我们要摒弃传统,对传统价值观的综合评价有助于弥补语言学派将翻译研究囿于纯语言层面缺陷,同时要积极吸收其积极的、合理的层面.对我国外文翻译遵循标准和发展状态进行分析,是要在外文的翻译过程中,积极吸收各个学派精华所在,最大程度地推动翻译工作的向前发展.基于上述分析,我们可以清楚地认识到,外文翻译是一个动态化的历史性、综合性的概念,因此翻译的本体研究范畴则应该顺应译学的不断发展而继续扩大.总而言之,外文翻译是充满风险,需要不断去探索和发现的艺术性学科,在经济发展水平不断提升,各国之间的交流的联系日益密切的今天,外国的文学艺术必将源源不断涌入中国,如何做好外文的翻译是至关重要的,它决定了外国文学进入中国市场后对我国人们的影响程度,如何更好地让人们感受到外国文学的魅力所在,发挥外国文学的价值,更好地引导着中国人们的文化走向有着非常重要的作用.外国文学翻译有着广阔的前景,经济的融合、联系的紧密必将带动文化的融合,我国的文学工作者们要不遗余力地为外国文学的翻译做出应有的贡献,为推动外文翻译向规范化发展.

五、结语

正如对原著的理解和阐述不是一次性可以完成的一样,同样没有一步到位的翻译,外文翻译也是多方面的综合体.虽然最终对外文翻译的定义可是只是一个模糊的、多元化的概念,但是至少众多国内外学者为读者能深刻地认识译作提供了参考性建议,在翻译不断发展的过程中,也反映出了文化的多角度、多层面的发展态势,背后也隐藏着十分复杂的社会和历史现象.外文翻译给现代文学工作者、批评者、读者和译者都带来严峻的挑战.多元语境下的多元文化实际上加重了每个人的任务,翻译工作者不仅要能够忠于原创的翻译,而且要对自己的翻译结果做出合理、恰当的解释;评论者则更需要独具慧眼,不仅要对译作进行准确、客观、公正的评价,还要对翻译中的各种现象进行适当描述和详细的解释;而读者也要有眼光能从纷繁复杂的翻译作品中做出正确的选择,才能真正享受外国的文化大餐.