日语作为英语专业第二外语的利弊

点赞:5631 浏览:18634 近期更新时间:2024-03-04 作者:网友分享原创网站原创

为了迎合社会对外语人才的需求逐渐向双语乃至多语型发展的趋势,英语专业的同学在第二外语的语种选择问题上感到困惑.笔者结合自身的二外日语学习心得,围绕这个困惑来分析一下选择学习日语的利与弊.

一、引言

国内大多数高校将英语作为第一外语要求学生来学习.为了迎合人才市场的需求,英语专业的人才培养也在向多语种的复合型人才方向发展.因此开设一门第二外语很必要.但哪一个语种学起来相对容易,也就成了英语专业学生很困惑的问题.不管选择哪一种语言,都没有捷径可言,但从语言自身特点来看就存在各自的利与弊.那么下文就来分析一下英语专业学生选择日语的利与弊.

二、日语作为英语专业第二外语的优势

(一)日语中的字(かんじ)和中文的汉字相似

据史册记载,汉字是于公元五世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的.因此,不难发现日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字大同小异.这让学习日语的中国学生来说日语的入门相当容易.例如:大学、学生、科学、文化、宇宙、世界、参加等等,这些汉字的书写和中国汉字不仅在形上相同,就连义也相同.对于已经熟记中文汉字成千上万的中国学生来说,日语词汇学起来无疑是得心应手、小菜一碟,甚至有人认为日语和汉语差不多,不学也可以看懂一半.因此中国学生在日语的读写方面和学习法语或德语比较起来会很容易上手入门,甚至比他们学了6年以上的英语还要感觉擅长一些.

(二)日语中有些字的音读(おんよみ)和汉字拼音相似

日语的字有两种读法,一种叫做“音读”(音み),另一种叫做“训读”(み).其中“音读”是模仿汉字的读音,也就是按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音的,和中国人从小学的拼音类似.音读词例如下:青年(せいねん)和青年(qīngnián)、技(ぎじゅつ)和技术(jìshù)、恋(れんあい)和恋爱(liànài)、人(じん,にん)和人(rén).以上例子不难发现这些日语字的发音和汉语拼音是如此相似,这样可以更方便中国学生记忆日语词汇.所以中国人学习日语记单词时,不需要一个词一个词单记,可以以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据来一带十,以十带百,以百带千,就不会像记忆英语单词或法语单词那么觉得头疼了.

三、日语作为英语专业第二外语的劣势

日语字和中文的汉字不尽一样

日本使用的文字主要是字和检测名,此外,罗马字和阿拉伯数字的使用也很频繁.虽然日语的字绝大部分是从中国引入的,但是少许字是由日本民族自己创造的,再加上日本使用汉字年代久远,在字体、字义和读音方面都有不少变化.在字体上,日语字大多都是繁体,在书写方面让中国学生觉得很繁琐,而且也容易出错,一旦写成了现代汉字在日语中是不能被接受的.比如:“行”不能写成“飞行机”,“表会”也不能写成“读书发表会”等.字义上的变化也让中国学生觉得困惑,例如,看到汉字“大晦日”的时候怎么也想不到是“除夕”的意思,“八百屋”和中国人经常去的“蔬菜店”似乎也没有字面意义上的联想.类似的例子还有:靴下(袜子),玄人(内行),表通り(大街),结束(团结).


语法结构上,日文和中文的差异很大

首先,日语和汉语属于完全不同的两个语系,日语属于胶着语(agglutinativelanguage,表示实质意义的单词的语法作用由加在它后面的表示语法关系的词来决定),而汉语属于孤立语(isolatinglanguage,单词形式本身不表示语法作用,只表示实质的意义,他们之间的关系及语法作用由语序来表示).其实,在语序上,汉语语序的基本型为主―谓―宾,语序的变化会使句子意思改变,例如,“我吃饭”,不能说成“饭吃我”或者“我饭吃”,而日语的语序却是主―宾―谓,谓语在句子的最后.例如,私は朝ごを食べる.翻译成汉语就是“我早饭吃”.

四、结语

对于一个英语专业学生来说,再接触一种与英语完全不同语系的日语的话,肯定会产生语言特点的混乱及记忆上的冲突,但是只要稍微利用汉母语的优势就可以在日语的学习上轻松入门.另外在日语中英语外来词的使用日趋广泛的,因此如果你英语基础牢固,那么学习外来语特别有利了,可以在遇到的外来语处尝试标出英语读音.笔者就使用过这样的学习方法.总之,任何一种语言的习得都没有捷径可言,要针对语言自身的特点来设计出一套属于自己的“取母语之长避母语之短”的学习方法.

日语作为英语专业第二外语的利弊参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉字的论文范例 大学生适用: 专科毕业论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 82 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题