英汉被动句翻译对比

点赞:10255 浏览:44464 近期更新时间:2024-02-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语的被动语态与汉语的被动句各有其特点.英语被动语态主要表现在动词词性的变化上,其形式通常为be+v-en(ed).而汉语中缺乏动词形态的变化,汉语动词在表示主动和被动意义是也不受形式标志的约束.汉语表被动的手段灵活多样,其中最典型的是被字句,然而,汉语中更常用的是各种隐性的表被动的方式,如大量使用主动表被动等.本文试着探索在英汉被动句翻译过程中的一些策略,尤其是翻译过程中句型的转换.

关 键 词:英汉被动句;翻译策略;对比

1.引言

英汉被动句的翻译是英汉被动句对比研究中的一项重要内容.两种语言思维方式,表达习惯等方面不同,因此要掌握规律,才能在翻译中,根据具体情况对被动句进行适当的处理和转换.

2.英汉被动句翻译策略

根据奈达的功能对等理论,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等.因此我们应该客观地去理解“功能对等”,灵活地加以运用,以便使该理论能够更好地为我们工作.

2.1英语被动句的翻译

一般说来,“be+v-en(ed)”形式的被动句翻译成汉语有三种方法.()可以翻译成有标记的汉语被动句

Thegirlbabywasadoptedbyherparents.

这个女婴被父母遗弃了.

Hisargumentwasrefuteddowntothelastpoint.

他的言论被驳得体无完肤.

()可以翻译成无标记的汉语被动句,许多没有施动者得英语被动句可以翻译成主动形式的汉语被动句.

Littleofthisvastbodyoflawisimplementedinthenumberstates.

这一套法律很少在会员国中执行.

()可以翻译成汉语的主动句,可以运用汉语的几种句型.

(a)无主语的句子.在汉语中,这种句子是为了表明客观的态度,这点与英语相似.

Smokingiorbiddeninpublicplaces.

公共场合禁止吸烟.

(b)增加诸如“大家”、“人们”、“有人”的句子.

Mr.Linisconsideredtobeagoodteacher.

大家认为林先生是个好老师.

Heisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.

人们认为他对这一学科十分感兴趣.

(c)译成汉语中的固定句式,如“是等的”“希望、据报道、据说,等”“在等下”“由等”等

Thehistoryiadebypeople.

历史是人民创造的.

ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.

这次反运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的.

Itishopedthatwemayhethepleasureofseeingyouagainsoon.

希望不久再有幸见到你.

Itisreportedthatunidentifiedflyingobjectwereseenoverourtownlastnight.

据报道,不明飞行物昨夜在我市上空出现.

Itissaidthateveryonehaderygoodtimetonight.

据说今天晚上大家玩得很开心.

Allthecountriesthatareinvitedtoattendthemeetingwillberepresentedbytheheadsoftheirgovernment.

被邀请参加会议的所有国家将由他们的政府头脑代表.

2.2汉语被动句的英译

有标记和无标记的汉语被动句都可以翻译成英语的被动句.

()有标记的被动语态形式通常有很强的被动意义,强调被动行为,所以通常被译为相应的英语被动句.

他仅有的一点钱也被抢去了.

Hewasrobbedofwhatlittlemoneyhehad.

这些小孩每天早晨由母亲替他们穿衣服.

Thesechildrenaredressedbytheirmothereverymorning.

她深受大家的尊敬.

Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.

这孩子将挨母亲责罚了.

Theboywillbepunishedbyhiother.

()无标记的被动句在汉语中也比较常见,也可翻译成英语被动句.

物质既不能创造也不能消灭.

Matterneithercanbecreatednorbedestroyed.

锻炼身体的重要性无论这样估价也不为过.

Theimportanceofphysicaltrainingcannotbeoverestimated.

3.结论

英汉被动句的不同体现在很多方面,本文只是通过例子浅谈了它们在互译时的形式转变.由于两者都有着各自不同的形式和意义,很难找出一种英汉被动句互译的固定方法.因此,在被动句的翻译实践中,注意语言的交际功能显得很重要.