计算机技术在翻译中的应用

点赞:2840 浏览:6662 近期更新时间:2024-02-11 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:探讨计算机技术在翻译中的应用以辩证对机器翻译的诸多误解.对原理划分,技术应用,计算机技术于翻译应用之前景及机器翻译的影响剖析,最后对机器翻译的发展提出了初步建议.希望能够促进人们对于机器翻译的了解并正视机器翻译.

关 键 词:原理划分技术应用应用前景影响建议

导语:青教赛上有专家向讲授机器翻译原理的老师提问:“作为翻译专业,将文字译为优美语言才是翻译专业本质,而你所讲机器翻译,是否会误导学生?”甚至有教授提问:“机器翻译原理这门课程它的设立是否存在意义?”我在旁听之列,对于这些专家的提问甚为不解.想到部分人对机器翻译的鄙夷情绪及缘由,觉得应正视听,笔者遂作此文.

1.基础原理概念划分

本文将讨论计算机技术在翻译中的应用的两方面―“机器翻译”和“计算机辅助翻译”.要理清“机器翻译”话题,需明确“机器翻译”“计算机辅助翻译”“机器翻译原理”概念.下文以“机器翻译“的概念为中心进行解释.

1.1机器翻译(MT)与计算机辅助翻译(CAT)

机器翻译(MachineTranslation)又称机译(MT),是利用计算机把一种语言转变成另一种自然语言的过程.计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)又称机助翻译(CAT)

1.2机译原理与翻译

机器翻译原理即是指对于机器翻译实现过程的解释和具体概念的剖析及理论.

翻译包含:各领域既定语言研究;双语,多语间的研究;语言学、交替传译,同声传译的研究,机器翻译研究等.

其之于翻译:首先,作为计算机技术在翻译中应用的研究基础,机译原理可助人们理解机译具体原理.其次,依原理发展更多怎么写作于人工翻译的方法,实现效率与准确率双提升.

2.计算机技术在翻译中的应用现状:

以下内容就计算机技术在翻译中的应用范围、实际效果解析.

2.1具体应用范围

目前应用范围广泛,如翻译软件的辅译,为翻译提供参考,促进理解文章,使新鲜词汇及时收录至机器词条中,对促进翻译起了不容忽视的作用.

依存翻译记忆的机辅翻译,可提升翻译效率,为预翻译文本提供语料,避免预翻译文本重复出现时效率降低,可称之为翻译界的“桥段处理方法”.目前商业化代表的机辅翻译软件有Trados、雅信或DjVu等.翻译记忆库使这些软件实现了整句翻译的可能.


2.2实际效果

机译将词典内容搬到计算机中,为翻译带来便利.但同词典一样,它不能代替人工翻译.其一:统计机译不基于句能,因此翻译结果不佳.其二:部分短语翻译正确,用户误以为机译已与人译对等.其实不然,例如“西工大桥”可以解做“西工大-桥”也可以解做“西工-大桥”等.机译:金山词霸翻译为WestBridge;百度在线词典也译“西工大桥”为WestBridge.两者均无其他翻译结果.

大部分机译依赖于统计.而只有在具体语境下我们才能判断义项.机译将已译的内容与预翻译的文本进行匹配,依相似概率上进行对位翻译.若记忆库中无预翻译文本的对应译文,那它便不予显示或错误显示.如:利用Trados中的中英文法律记忆库翻译“ProductionSafetyLawofthePeople’sRepublicofChina”和”Shegotcoldfeetbeforeherwedding”.结果为“中华人民共和国安全生产法”,而第二句翻译结果为空.

3.计算机技术在翻译应用中的前景

本节就计算机技术在翻译应用中的存在性及前景展开论述.

3.1存在性

经济全球化下交流日益密切.语言交流的必要途径:翻译,在翻译效率、精确度等方面已被提出更高要求.在“通讯翻译时代(Tele-translationage)”大背景下,计算机技术更广泛应用于翻译已是大势所趋.

“有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2,000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3,000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86,400,000字,速度是人工翻译的43,200倍.”(陈谊范娇莲)这意味着计算机技术在翻译中更为广泛的应用必将成为现实.

3.2前景

第一:功能扩大,人工智能化为今后技术特点.计算机愈智能化,它所带来的变革将会愈大.若记忆存储提取的运行方式变为选择式输出并正确拼接意群和语段.效果就就可大不一样.

第二,汇合式发展,其一,可将计算机技术在翻译中的应用笼统的分为机译和机辅翻译.但不是说两者分离.未来,术语与语料的结合会更加密切,机译中正确的双向、多向的词句翻译,会更广泛的应用于机辅翻译.以期有效地运用资源.其二,多国合作构建多向平行语料库将愈发成为可能,这符合经济全球化条件下各国扩大交流的需要.

4.计算机技术在翻译中造成的影响

本节浅析计算机技术为翻译所带来的坏、益处,影响范围.

4.1坏处、影响范围

专家们为什么对机器翻译嗤之以鼻呢?

利用百度翻译译“本部分将从计算机技术为翻译界乃至会接触到翻译的各界所带来的益处,坏处,影响范围,将来可能会影响的范围进行论述.”结果为“Thepartfromtheputertechnologyasthetranslationcircleandeintocontactwithallthebenefitsbroughtaboutbythetranslation,harm,influencescope,mayaffectthefuturescopeofdiscussion.”

结果一塌糊涂,那为什么还有人用呢?

百度翻译翻译“太平盛世”时,给出了中文详细解释,并且给出了详尽释义.

部分翻译的到位,可能误使部分人以为机译可代替人译.然而机译中,句法与词的对应翻译仅依靠统计概率得到,不讲句法的文章翻译自然不令人满意.

机译和机辅翻译也可给部分翻译者带来:“翻译堕怠”(过分依赖计算机,减少自身翻译量).

计算机技术在翻译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于计算机技术的论文范文集 大学生适用: 高校大学论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 85 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

机器翻译消极影响是其特征,亦当作为机器翻译讲解的部分,但不应成为否定机器翻译讲解和整个机器翻译的缘由.

4.2益处及未来影响

前文已陈述的提升效率,促进语言交流等,此处不再重申.

计算机应用于翻译必将带来一系列的学科变革,相关人才、书籍涌现,学科也变得强大和热门起来,曾遭ALPAC报告否定的机器翻译已获得重生.其发展将促进国际交流乃至成为全球化重要媒介.

5.计算机技术在翻译应用中发展的建议

本部分个人就计算机技术在翻译应用中的发展提出浅见.

当前,机辅翻译是计算机技术在翻译中进一步发展的主流.因依托于记忆库,大型语料库才可支撑它的进一步发展.基于国际协作的语料库应建立起来,并实现双边,多边语料交互.这一点欧洲翻译委员会翻译司做的很好,值得借鉴.

对于翻译人员来说,专业术语的要求会越来越高,因此不仅要强于英语,更需使自己变成“双面人才”,成为所在领域语料库的创始或积累者.翻译同一行业的人应合作并缔造更大的专业语料库.同时我也呼吁国家能尽快提供平台,为相关人才汇集创造条件.

涉及到翻译软件,自然少不了计算机界的精英们,笔者希望译者和计算机界的精英能密切协作,打造更为先进的机辅翻译软件.这对于国家走向机辅翻译的前沿将有重大的推动作用.