在大学英语教学中加强英语翻译教学

点赞:21229 浏览:94873 近期更新时间:2024-02-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:目前,在大学英语教学中,英语翻译教学存在着思想与方法相对陈旧、教师缺乏翻译教学经验、学生语言基本功不强等问题.为改变大学英语翻译教学的现状,必须转变观念,充分重视翻译教学,讲解翻译技巧,鼓励学生自主学习,提高学生英语翻译能力.


关 键 词:大学英语教学;翻译教学;翻译能力

一、大学英语翻译教学的现状

目前在大学英语教学中存在翻译教学思想与方法相对陈旧的问题.大学英语教学的任务就是培养学生语言运用能力,翻译教学是培养学生的语言理解能力和表达能力的重要途径,然而在近些年的大学英语教学中,翻译教学在一定程度上受到冷落.目前大学英语教学中过多的强调听力与阅读能力的培养和训练,而忽视翻译教学.教学思想、教学模式、教学方法相对陈旧与单一.在教学思想上教师过分依赖教学大纲,缺少灵活性.教学模式与教学方法基本上沿用老一套,讲授多于实践.翻译教学局限在黑板上,满堂灌,记笔记,做作业,对标准答案.这种教学方法与模式既不利于调动和发挥学生自主学习的积极性,也违背语言学习规律,不利于学生英语水平的提高.

在大学英语教学中加强英语翻译教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学英语的论文范文检索 大学生适用: 函授论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位.英语读者和汉语读者生活在不同的文化环境,在知识结构上自然存在着不少差别,对语篇中信息的理解和接受也会有所不同.对于我国学生如何处理这种英汉两种文化的差异、跨越语言鸿沟,是翻译过程中的一大难题,也是影响翻译能力提高的一大障碍.语言基本功是否扎实也影响着学生翻译能力的提高.翻译要求具备多方面的知识,它包括译者的汉语知识和英语知识,其中汉语知识包括语法、修辞、逻辑,英语知识除了语法、修辞、逻辑知识以外,还要注意不断吸收和丰富各种基础理论知识,学生应学会如何把这些基础的知识灵活地运用到翻译过程中去.当然,除了文化环境的差异和语言基本功是否扎实等因素外,教师在教学过程中如何引导学生进行翻译,教师对学生翻译能力培养的重视程度等也会影响学生翻译能力的提高.

二、翻译教学在大学英语教学中的重要意义

翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率.大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑.翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动翻译者对两种语言、文化的理解运用能力.只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对.要取得正确理解,就必须对文章的语言现象、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握.首先,重视翻译教学有利于提高学生的听、说、读、写能力.培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的.其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分.

三、加强大学英语教学中翻译能力培养的建议

1.改革教学内容及课程设置.目前我国的大学英语教学绝大多数课本中依然强调传统观念上最为重视的听、说、读、写,翻译练习少之甚少.几乎没有任何跟翻译技巧与翻译理论有关的文字.这种现象应当尽快终止.应该在现行的教材内容基础上加大翻译练习的比重.不只是保留原来的汉译英句子,还应当加上英汉互译的段落练习,并督促学生在规定时间内完成.而且要改革课程设置,增加英语翻译选修课.作为公共选修课,教学对象为非英语专业但对该学科有一定兴趣的学生,有较好的英语基础及汉语修养,教师只需讲解翻译理论及技巧,稍作点拔,定会受到事半功倍的效果.作为优化英语教育的一部分,此教学可以大大减少学生翻译实践的盲目性,使其尽快入门,掌握翻译技能.

2.改革教学方法和手段.大多数非英语专业学生对深奥的翻译理论望而生畏.因此,翻译理论的选择必须紧密切合翻译实践.理论指导必须具有可操作性.首先要让学生了解翻译的实质、标准和基本要求,其次是讲授各种诸如增译法、减译法等翻译技巧及单句和段落的不同翻译方法.在翻译理论教学上,应遵循“汉学为主,西学为辅”的原则.在课堂上要多介绍国内外翻译学名家的理论及成果.翻译理论必须根植于民族文化的土壤中,脱离特定的民族语音文化的翻译理论体系是不存在的.在翻译技能的讲授中,可以直接进行段落和语篇翻译,通过段落翻译培养学生的语篇意识.翻译练习的布置和管理也是翻译教学中容易被忽视的问题.目前大学英语教学中涉及翻译方面的,主要是指导学生做汉译英练习.教师可以先布置翻译练习,然后批改,再逐一挑出错误,归纳讲解.这种教法费时费力,收效甚微.要解决这一问题,我们应该强调“针对学生个体自身特点”的现代教育观念.

3.增强文化背景知识教学.语言是不能脱离文化的语际交流,实际上也是不同文化之间的交流.为了使原文和译文达到最大限度的等值.在翻译过程中必须要作适当的处理,这是翻译的一项重要原则.要掌握这一原则,就必须了解不同民族的文化背景知识及其文化差异.因此,介绍与英、汉两种语言相关的文化背景知识,是大学英语教学中必不可少的.在大学英语教学的现阶段,由于课时有限,不可能进行大量的英语文化背景知识的教学,但可以通过其他途径进行.在条件允许的情况下,可以多组织学生看电影或录像,以及举办主题讲座等,开设跟文化有关的选修课也不失为一个好办法.