文化异化视角下的电影字幕翻译

点赞:23290 浏览:106110 近期更新时间:2024-03-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要电影字幕翻译是保证电影有效呈现的质量标准,同时也是翻译界出现的一种新的研究视角与研究领域.随着全球化的发展、多元文化之间的充分交流以及世界电影业的迅速成长,字幕翻译的重要性也开始凸显出来.本文从归化与异化两个方向对《功夫熊猫》中的经典部分字幕翻译进行研究与分析,同时深入讨论了如何将归化与异化的翻译策略进行充分有效的结合,以将源语言与译语很好地贯通起来,缩小文化差距,推动多元文化的共同发展.

关 键 词:文化异化电影字幕翻译多元文化归化异化

中图分类号:H059文献标识码:A

引言

随着全球化的迅速发展,多元文化共存的现象日益显著,而以影视作品为基本载体的多元文化之间的交流也开始增多,尤其是作为有效了解异国文化的国际性影视作品也开始不断涌现出来,并开始进入其迅速发展的黄金时期.电影字幕翻译作为翻译领域的一种新研究视角也开始出现,并越来越受到翻译领域的重视.字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化.随着现代化国际事务及国际文化交流的不断增多,电影字幕翻译也必然成为未来多元文化交流的重要途径和载体.影视字幕翻译作为文学翻译的重要组成部分,其重要性更多的已经摒弃了传统专注于脚本的语言转换及色彩转换方面,而是更多地关注多元文化实现译语交际的规范性及艺术性,因此有效保证源语言与目的语言之间的关联性与传承性是电影字幕翻译的重要内容.

一电影字幕的有效分类及特征

1电影字幕分类及特征

电影字幕从翻译的角度分析,包括很多种分类方式,比如从内容上分析,包括显性字幕翻译与隐性字幕翻译;从形式上分为双语字幕(源语言与译语分行显示)和单语字幕(单一目的语);从语言学的角度可以分为语内字幕(语言本身不改变,说话方式及话语转变)和语际字幕(原声保留,源语言翻译成目的语,将目的语同步显示在屏幕的下方,以方便受众获取相关信息的同时还能充分了解相关文化).不同的字幕有不同的效果,而作为多元文化进行交际的电影字幕翻译,应该有分别的分析不同字幕形式,同时总结出语言的通俗性、综合性等特点,方便文化交流,推动国际影视作品的深入与持续发展.


2电影字幕翻译理论框架

电影字幕的翻译事实上是一种语言的应用过程.中国传统文化中关于语言的修饰有“信、达、雅”的标准,信即不违背文章的主旨内容;达即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思进行流畅翻译;雅即保证翻译内容本身的古雅与魅力.这种语言标准构成了电影字幕翻译自身艺术化体现的重要内容.另外,钱钟书先生也提到过“化境”说理论,反映在电影字幕翻译中即重视翻译语言的神似,追求原著者与译者内心的一种融合,并以这种融合为载体突破时间与空间的限制.可见,电影字幕在翻译的过程中,更重要的是一种文化内涵的演绎与艺术魅力的表达,这种内涵性与艺术性共同构成了电影字幕翻译的基本原则.

二文化的异化

1文化的异化内涵

异化是某一事物对立面产生的过程,即在一事物发展到一定程度后,分裂出的对立面成为异己力量的过程.文化的异化主要是说随着多元文化的发展,不同文化之间存在截然不同的行为方式及发音习惯等,而且一种文化自身随着其不断发展,也会分裂出多种理解方式,甚至出现对主体文化相反的理解.在文化发展的进程中,文化的异化作用能够有效推动多元文化之间的鲜活性发展.

文化异化视角下的电影字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 字幕类论文范文 大学生适用: 学校学生论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

在文化应用过程中分析异化的内涵,主要是通过具体的语言应用或者某种言语行为来表现出来,在文本中提供某种象征传统意义的语句,之后对其进行异化范畴内的归纳或者演绎,通过对比色彩展现源语言所要传达的意义,以此种方法来更好地展现文本的含义.异化应用在电影字幕的翻译过程中,起到丰富语言表现形式、传达艺术美感与艺术魅力的作用,以突显文化异化的功能.

2归化与异化

归化的提出者奈达主张将最贴近自然的对等状态纳入到语言的翻译中,他认为应该将读者作为翻译工作的重要受众,思考如何实现译文的自然表达,尽可能地将源语言的模式与特征纳入到目标读者的文化领域与可接受的文化范畴中.此外,奈达还提出翻译本身是一种语言的交流,如果要求将一种文化强加给另一种文化以实现最终文本的翻译基本上是不现实的.因此,译文的内容与呈现必须要保证读者能够明白,译文本身不能过多的想象读者的理解能力与联想能力.

异化的提出者为劳伦斯韦努蒂.他最先提出了翻译中的“反翻译”内涵,即在进行文本翻译的过程中,要重视源语言的特点,不能将目的语的语言特点贯彻到翻译中,要尊重源语言的指导地位,突出原文的基本特点与风格,同时还提出反对在翻译中刻意追求通畅的翻译行为.异化的支持者认为翻译是一种文化层面上的语言交流,需要不断引进源语言以丰富目的语言的展现能力,推动多样化的语言呈现方式与表达手段的形成,构建出忠于原作者而不是忠于观众的语言表达与翻译准则,从而更加准确传达源语言的特点.

三《功夫熊猫》中字幕翻译的文化规划与异化体现

1文化的归化与异化在《功夫熊猫》字幕翻译中的体现

(1)归化的基本理念

《功夫熊猫》是以中国传统文化为基本素材的一部影片,其中的对白很多都是具有中国特点的语言文化词语,也就是语言翻译中常说的文化负载词语.任何一部影片均是对特定区域内的社会、文化、历史、风俗等内容的反映,因此在影片的对白中经常会出现包含特定文化信息的词语,在对这类词语翻译的过程中,规划的作用便体现出来.这一方面是因为受时间及空间等不可控因素的影响,字幕的翻译首先必须追求简单明确,不能如论文写作中加脚注等方式来体现细节;另一方面,由于电影的受众大部分为人民群众,因此不能包含太多晦涩的语言或者词汇,或者某些不符合目的语用于习惯的表达方式,因为这样会导致受众失去兴趣,影响影片的经济效益,因此需要在翻译过程中正确地使用归化翻译方式,选取合适的表达方式来充分表达影片的主旨内涵.事实上,在对电影字幕进行翻译的过程中,除去关于两地文化内涵的理解之外,还需要注意不同语言之间的翻译习惯、语法特点等内容,同时还需要充分认识到不同语言所要表达的某种含义具备的不同的语言特点,并且从受众的角度出发,分析受众的理解能力、承受能力及艺术欣赏能力,有针对性地将原始语言翻译得恰到好处,体现出语言作为一种艺术所承载的丰富的文化背景与魅力,这就要求译者在对电影字幕进行翻译的过程中,基于原文又不拘泥于原文,实事求是又不苛刻刻板,在保证原始语言基本语义的前提下,分析多种民族语言特有的词汇结构、语法结构及表达方式,从而实现一种相对理想的翻译模型,以促进翻译效果的最大化.

(2)异化的基本理念

异化更多保留了源文化的文化内涵,同时还充满了异国情调.在翻译的过程中,译者通常只能以文字的符号价值来表达特定的信息,但字幕更多的与画面、音乐、声音及语调等同步展现出来,因此更好地缩小了文化差距,体现了文化内涵,同时有效满足了观众对影片信息与内涵的理解.要保证文化差距的最小化,就需要采用异化的方式对一些文化负载词语进行翻译.

《功夫熊猫》是产自好莱坞梦工厂的一部动画大片,自其上映以来,好评不断,很多评论文章均提出这部影视作品的动画有效融合了功夫片的基本特征,并深入分析了中国文化的博大内涵与精髓.《功夫熊猫》在对文化内涵与影片主旨进行解读的过程中,将重点放在对“顿悟”的理解及对人性主题的理解两方面.首先,从禅宗所持有的“顿悟”价值观念出发,对“顿悟”进行了世俗化的解构与研究,提出任何功夫均来自于人的一瞬间念想,至高无上的武功秘籍实际上是不存在的,因此不懂武功的熊猫阿宝可以在精神层面上领悟到武功的内涵,从而打败了一心想要得到神龙秘籍甚至连自己的师傅也敌不过的大豹,而最终这套神龙秘籍却只是一张白纸.透过这一故事情节,将影片的第二个主题渗透出来,即在面对危机的过程中,必须要有充分的信息,才能最终解决困难,化险为夷.《功夫熊猫》整部电影的情节均来自中国,在影片的布景、道具及景观方面也均显示了具有中国文化特点的元素.可以说,这部影片不仅充分研究并分析了中国功夫,还深入探讨了中国的传统文化.另外,推动这部影片产生如此之大轰动效应的重要因素还表现在其字幕翻译上.在这部影片中,除角色名字采用音译之外,更多部分均采用了归化与异化的翻译方式.

2《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化应用状况

(1)归化的应用案例分析

在《功夫熊猫》中,采用归化的方式进行语言的翻译案例相对较多.

例1:“OnemustfirstmasterthehighestlevelofKungFuandthatisclearlyimpossibleifthatsomeonelikesyou.”

译文:“首先你必须十八般武艺样样精通,看你这德行就知道是不可能的事,想都别想.”

这里并没有将例句中的英文按字面义直接翻译为“高水平的功夫”、“行为”,而是用“十八般武艺”、“德行”代替,很好地将中国的古语纳入进来,更鲜明地展现了中国文化的色彩.

在《功夫熊猫》的语言翻译过程中,事实上渗透了所有跨文化语言的翻译特点,只有不断融合原始语言所在区域文化与目标语言所在区域文化,并将两种不同文化及文化背景、文化内涵等进行很好的归纳与演绎,才能真正体现出翻译语言的艺术魅力与文化吸引力,充分展现中国传统文化内涵与文化精神.

(2)异化的应用案例分析

在《功夫熊猫》中,异化的应用可以通过以下这句台词显现出来.

例2:“Yeh,Istayed.IstayedbecauseeverytimeyouthrewabrickatmyheadorsaidIelled,ithurts.Butitcouldneverhurtmorethanitdideverydayinmylifejustbeingme.”

译文:“对,我不走,我没走,因为你每次扔砖头砸我头或者嫌我臭我都很伤心,可是我最伤心的还是我每天浑浑噩噩地混日子做平凡的我.”

译文不仅将阿宝的失落心情充分地展现出来,同时还将其行为特点与性格特征展现出来.由此可以分析出,在电影字幕翻译过程中,仅仅追求语言的合理性是不够的,还需要深入了解电影主旨及主人公的性格特征等内容,通过语言的翻译使受众一方面感受到语言的艺术价值和艺术魅力,同时还能真切领悟到电影所要传达的内涵及主人公的表现能力,从而实现翻译效果的双重化目标,实现影片跨文化宣传的最大效果.

在影片中,乌龟大师曾对迷茫的阿宝加以开导,其中的这句话:“Thereisasaying,yesterdayishistory,tomorrowisamystery,buttodayisagift,thatiswhyit’scalledthepresent.”如果简单地对其进行直译的话,则是“有句话说:‘昨天是历史、明天是谜、今天才是现在’”,或者“过去的过去了,未来的不知道,今天才是所谓的现在”.通俗的翻译往往使语言失去了其最本真的内涵和美感,这里如果采用归化的方式,将其翻译为“昨日之日不可留、明日之日未可知、今日之日胜.努力把握现在”,或者翻译成中国古语:“逝者长已矣,来者犹可追”,给人的感觉则焕然一新.

结语

综上所述,要使得影片的字幕翻译更加具有特点、更加简洁且准确,就必须要在保证影片基本主题色彩与风貌的前提下,准确地理解原文,深入掌握源语言国家的历史文化传统和语言特点,以正确地表达涵义.如果翻译者能够有效地应用翻译技巧与策略,就能有效展现出作品的艺术内涵与艺术美感,从而深入推动影视作品的多元文化交融色彩,进而推动多元文化的相互渗透.